久久久精品网站,成人伊人网,色吧av色av,亚洲AV永久无码精品秋霞电影影院

www.3x6c.com

前沿拓展:


轉(zhuǎn)載:http://www.dian3x.com/story/book/ab7e9430-52ab-2562-5384-6c679401748d.html?c=toutiao

微信搜索【點(diǎn)學(xué)英語】,使用微信小程序,閱讀功能更強(qiáng)大!

www.3x6c.com

鋼鐵是怎樣煉成的 How The Steel Was Tempered

作者:尼古拉·奧斯特洛夫斯基 (Nikolai Alexeevich Ostrovsky) [前蘇聯(lián)]

保爾在幼年便飽償了人間的心酸,目睹了腐朽的舊社會底層**的困苦。他被嚴(yán)酷的瓦西里神甫趕出學(xué)校后,迫于生活壓力來到車站食堂打工。在那里,他目睹了堂倌們的的丑惡嘴臉,腐朽社會里的不平等與勞動**的悲慘境遇,這使他萌發(fā)了打破資產(chǎn)階級**的愿望。在革命的風(fēng)暴到來時(shí),他義無反顧地參加了**,加入了布瓊尼的騎兵旅與波蘭侵略者展開了戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)場上是個(gè)敢于沖鋒陷陣的戰(zhàn)士和優(yōu)秀的政治宣傳員。保爾希望冬妮婭能和自己站在同一戰(zhàn)線上,卻被她回絕,保爾便離開了冬妮婭。由于他長期參加艱苦斗爭,健康受到嚴(yán)重?fù)p害,到1927年,病情急劇惡化,但他以驚人的毅力同病魔作斗爭。在海濱療養(yǎng)時(shí),他偶然認(rèn)識了女民工達(dá)雅并相愛。同年底,他著手創(chuàng)作一篇關(guān)于科托夫斯基師團(tuán)的“歷史抒情英雄故事”。不幸的是,唯一的手稿在寄給朋友們審讀時(shí)被郵局弄丟了。保爾一度灰心喪氣,在母親和妻子的幫助下,他用生命寫成的**《暴風(fēng)雨所誕生的》終于出版了。

第一章

“Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!” The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck, fixed the class with a baleful glare.

“節(jié)前上我家去補(bǔ)考的,都給我站起來!”一個(gè)臉皮松弛的胖神甫,身上穿著法衣,脖子上掛著沉甸甸的十字架,氣勢洶洶地瞪著全班的學(xué)生。

His **all hard eyes seemed to bore through the six children — four boys and two girls — who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.

他的小眼睛閃著兇光,像要把他們一口吞下去似的。六個(gè)學(xué)生應(yīng)聲從板凳上站了起來,四個(gè)男生,兩個(gè)女生。孩子們驚恐不安地望著他。

“You sit down,” the priest said, motioning to the girls.

“你們倆坐下?!鄙窀Τ⒆訐]揮手說。

The girls hastily complied, with sighs of relief.

她們急忙坐下,松了一口氣。

Father Vasili’s slits of eyes focussed on the other four.

瓦西里神甫那對小眼睛**盯在四個(gè)男孩子身上。

“Now then, my fine lads, come over here!”

“過來吧,寶貝們!”

Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.

瓦西里神甫站起來,推開椅子,走到擠作一團(tuán)的四個(gè)孩子跟前。

“Which of you young ruffians **okes?”

“你們這幾個(gè)小無賴,誰抽煙?”

“We don’t **oke, father,” the four answered timidly.

四個(gè)孩子都小聲回答:“我們不會抽,神甫?!?/p>

The blood rushed to the priest’s face.

神甫臉都?xì)饧t了。

“You don’t **oke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that! We’ll see whether you **oke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!”

“混帳東西,不會抽,那發(fā)面里的煙末是誰撒的?都不會抽嗎?好,咱們這就來看看!把口袋翻過來,快點(diǎn)!聽見了沒有?快翻過來!”

Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.

三個(gè)孩子開始把他們口袋里的東西掏出來,放在桌子上。

The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.

神甫仔細(xì)地檢查口袋的每一條縫,看有沒有煙末,但是什么也沒有找到,便把目光轉(zhuǎn)到第四個(gè)孩子身上。這孩子長著一對黑眼睛,穿著灰襯衣和膝蓋打補(bǔ)丁的藍(lán)褲子。

“What are you standing there for like a dummy?”

“你怎么像個(gè)木頭人,站著不動彈?”

The lad threw a look of silent hatred at his questioner. “I haven’t any pockets,” he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.

黑眼睛的孩子壓住心頭的仇恨,看著神甫,悶聲悶氣地回答:“我沒有口袋?!彼檬置嗣p**了的袋口。

“No pockets, eh? You think I don’t know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough? You think I’m going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I’m finished with you. Out with you!” He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.

“哼,沒有口袋!你以為這么一來,我就不知道是誰干的壞事,把發(fā)面糟蹋了嗎?你以為這回你還能在學(xué)校待下去嗎?沒那么便宜,小寶貝。上回是**求情,才把你留下的,這回可不行了。你給我滾出去!”他使勁揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊上,隨手關(guān)上了門。

The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel’s closest friend. He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest’s kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.

教室里鴉雀無聲,學(xué)生一個(gè)個(gè)都縮著脖子。誰也不明白保爾·柯察金為什么被趕出學(xué)校。只有他的好朋友謝廖沙·勃魯扎克知道是怎么回事。那天他們六個(gè)不及格的學(xué)生到神甫家里去補(bǔ)考,在廚房里等神甫的時(shí)候,他看見保爾把一把煙末撒在神甫家過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里。

Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered di**ally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector’s.

保爾被趕了出來,坐在門口最下一磴臺階上。他想,該怎么回家呢?母親在稅務(wù)官家里當(dāng)廚娘,每天從清早忙到深夜,為他**碎了心,該怎么向她交代呢?

Tears choked him.

眼淚哽住了保爾的喉嚨。

“What shall I do? It’s all because of that damned priest. What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka’s idea. ‘Let’s play a trick on the old beast,’ he says. So we did. And now Seryozhka’s got off and I’ll likely be kicked out.”

“現(xiàn)在我可怎么辦呢?都怨這該**的神甫。我給他撒哪門子煙末呢?都是謝廖沙出的餿主意。他說,‘來,咱們給這個(gè)害人的老家伙撒上一把?!覀兙腿鲞M(jìn)去了。謝廖沙倒沒事,我可說不定要給攆出學(xué)校了?!?/p>

His feud with Father Vasili was of long standing. It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson. Pavel took a seat at the back.

保爾跟瓦西里神甫早就結(jié)下了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老師罰他留校,不準(zhǔn)回家吃飯,又怕他在空教室里胡鬧,就把這個(gè)淘氣鬼送到高年級教室,讓他坐在后面的椅子上。

The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out: “That isn’t what the Bible says!”

高年級老師是個(gè)瘦子,穿著一件黑上衣,正在給學(xué)生講地球和天體。他說地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,星星也跟地球差不多。保爾聽他這樣說,驚訝得張大了嘴巴。他感到非常奇怪,差點(diǎn)沒站起來對老師說:“圣經(jīng)上可不是這么說的?!?/p>

But he was afraid of getting into more hot water.

但是又怕挨罵,沒敢做聲。

The priest had always given Pavel full marks for Scripture. He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well.

圣經(jīng)這門課,神甫總是給保爾打滿分。新約、舊約和所有的祈禱詞,他都背得滾瓜爛熟。

He knew exactly what God had created on each day of the week. Now he resolved to take the matter up with Father Vasili.

上帝哪一天創(chuàng)造了什么,他也都記得一清二楚。保爾打定主意,要向瓦西里神甫問個(gè)明白。

At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.

等到上圣經(jīng)課的時(shí)候,神甫剛坐到椅子上,保爾就舉起手來,得到允許以后,他站起來說:

“Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou…”

“神甫,為什么高年級老師說,地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,并不像圣經(jīng)上說的五千……”

A hoarse cry from Father Vasili cut him short. “What did you say, you scoundrel? So that’s how you learn your Scripture!”

他剛說到這里,就被瓦西里神甫的尖叫聲打斷了:“混帳東西,你胡說什么?圣經(jīng)課你是怎么學(xué)的?”

And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.

保爾還沒有來得及分辯,神甫就揪住他的兩只耳朵,把他的頭往墻上撞。一分鐘之后,保爾已經(jīng)鼻青臉腫,嚇得半**,被神甫推到走廊上去了。

His mother too had given him a good scolding that time. And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. His childish heart rebelled against any injustice, however slight. He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.

保爾回到家里,又挨了母親好一頓責(zé)罵。第二天,母親到學(xué)校去懇求瓦西里神甫開恩,讓她兒子回班學(xué)習(xí)。從那時(shí)起,保爾恨透了神甫。他又恨又怕。他不容許任何人對他稍加侮辱,當(dāng)然也不會忘掉神甫那頓無端的毒打。他把仇恨埋在心底,不露聲色。

Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. The priest was forever sending him out of the classroom; day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest’s house to be reexamined. It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.

保爾以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往為了雞毛蒜皮的小事,把他趕出教室,一連幾個(gè)星期,天天罰他站墻角,而且從來不問他功課。因此,他不得不在復(fù)活節(jié)前,和幾個(gè)不及格的同學(xué)一起,到神甫家里去補(bǔ)考。就在神甫家的廚房里,他把一把煙末撒到過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里了。

No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.

這件事誰也沒有看到,可是神甫馬上就猜出了是誰干的。

The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.

下課了,孩子們一齊擁到院子里,圍住了保爾。他愁眉苦臉地坐在那里,一聲不響。謝廖沙在教室里沒有出來,他覺得自己也有過錯(cuò),但是又想不出辦法幫助他的伙伴。

Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: “Send Korchagin to me at once!” Pavel jumped at the sound of the headmaster’s deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.

校長葉夫列姆·瓦西里耶維奇的腦袋從教員室的窗口探了出來,他那低沉的聲音嚇得保爾一哆嗦?!敖锌虏旖瘃R上到我這兒來!”他喊道。保爾朝教員室走去,心怦怦直跳。

The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel.

車站食堂的老板是個(gè)上了年紀(jì)的人,面色蒼白,兩眼無神。他朝站在一旁的保爾瞥了一眼。

“How old is he?”

“他幾歲了?”

“Twelve.”

“十二歲?!北柕哪赣H回答。

“All right, he can stay. He’ll get eight rubles a month and his food on the days he works. He’ll work twenty-four hours at a stretch every other day. But mind, no pilfering.”

“行啊,讓他留下吧。工錢每月八個(gè)盧布,當(dāng)班的時(shí)候管飯。頂班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不準(zhǔn)偷東西?!?/p>

“Oh no, sir. He won’t steal, I’ll answer for that,” the mother hastened fearfully to assure him.

“哪兒能呢,哪兒能呢,我擔(dān)保他什么也不偷。”母親惶恐地說。

“Let him start in today,” ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: “Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka.”

“那讓他今天就上工吧?!崩习宸愿乐D(zhuǎn)過身去,對旁邊一個(gè)站柜臺的女招待說:“濟(jì)娜,把這個(gè)小伙計(jì)領(lǐng)到洗刷間去,叫弗羅霞給他派活,頂格里什卡?!?/p>

The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: “Now Pavlushka, dear, do your best, and don’t disgrace yourself.”

女招待正在切火腿,她放下刀,朝保爾點(diǎn)了點(diǎn)頭,就穿過餐室,朝通向洗刷間的旁門走去。保爾跟在她后面。母親也趕緊跟上,小聲囑咐保爾:“保夫魯沙,你可要好好干哪,別丟臉!”

With sad eyes she watched him go, and left.

她用憂郁的目光把兒子送走以后,才朝大門口走去。

Work in the scullery was in full swing; plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders.

洗刷間里正忙得不可開交。桌子上盤碟刀叉堆得像座小山,幾個(gè)女工肩頭搭著毛巾,在逐個(gè)地擦那堆東西。

A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.

一個(gè)長著亂蓬蓬的紅頭發(fā)的男孩,年紀(jì)比保爾稍大一點(diǎn),在兩個(gè)大茶爐跟前忙碌著。

The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.

洗家什的大木盆里盛著開水,滿屋子霧氣騰騰的。保爾剛進(jìn)來,連女工們的臉都看不清。他站在那里,不知道該干什么,甚至不知道站在哪里好。

Zina, the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder. “Here, Frosya, I’ve brought you a new boy to take Grishka’s place. You tell him what he’s to do.”

女招待濟(jì)娜走到一個(gè)正在洗家什的女工跟前,扳著她的肩膀,說:“弗羅霞,這個(gè)新來的小伙計(jì)是派給你的,頂格里什卡。你給他講講都要干些什么活吧?!?/p>

“She’s in charge here,” Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya. “She’ll tell you what you have to do.” And with that she turned and went back to the buffet.

濟(jì)娜又指著那個(gè)叫弗羅霞的女工,對保爾說:“她是這兒的領(lǐng)班,她叫你干什么,你就干什么?!闭f完,轉(zhuǎn)身回餐室去了。

“All right,” Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya.

“嗯?!北栞p輕答應(yīng)了一聲,同時(shí)看了看站在面前的弗羅霞,等她發(fā)話。

Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:

弗羅霞一面擦著額上的汗水,一面從上到下打量著他,好像要估量一下他能干什么活似的,第二挽起從胳膊肘上滑下來的一只袖子,用非常悅耳的、響亮的聲音說:

“It’s not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there’s boiling water all the time; then there’s the wood to chop and the samovars to take care of besides. You’ll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops.”

“小朋友,你的活不難,就是一清早把這口鍋燒開,一天別斷了開水。當(dāng)然,柴也要你自己劈。還有這兩個(gè)大茶爐,也是你的活。再有,活緊的時(shí)候,你也得擦擦刀叉,倒倒臟水。

“There’ll be plenty to do, lad,” she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the “a’s”. Her manner of speaking and her flushed face with the **all turned-up nose made Pavel feel better.

“小朋友,活不少,夠你出幾身汗的?!彼f的是科斯特羅馬方言,總是把“a”音發(fā)得很重。保爾聽到這一口鄉(xiāng)音,看到她那紅撲撲的臉和翹起的小鼻子,不禁有點(diǎn)高興起來。

“She seems quite decent,” he concluded, and overcoming his shyness, said: “What am I to do now, Auntie?”

“看樣子這位大嬸還不錯(cuò)?!彼睦镞@樣想,便鼓起勇氣問弗羅霞:“那我現(xiàn)在干些什么呢,大嬸?”

A loud guffaw from the dishwashers met his words.

他說到這里,洗刷間的女工們一陣哈哈大笑,淹沒了他的話,他愣住了。

“Ha! Ha! Frosya’s gone and got herself a nephew…”

“哈哈哈!……弗羅霞這回?fù)炝藗€(gè)大侄子……”

Frosya herself laughed even more heartily than the others.

弗羅霞本人笑得比誰都厲害。

Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; she was no more than eigh**.

因?yàn)槲堇锶钦羝?,保爾沒有看清弗羅霞的臉,其實(shí)她只有十八歲。

Much embarrassed, he turned to the boy and asked: “What do I do now?”

保爾感到很難為情,便轉(zhuǎn)身同那個(gè)男孩:“我現(xiàn)在該干什么呢?”

But the boy merely chuckled. “You ask Auntie, she’ll tell you all about it. I’m off.” Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.

男孩只是嬉皮笑臉地回答:“還是問你大嬸去吧,她會統(tǒng)統(tǒng)告訴你的,我在這兒是臨時(shí)幫忙?!闭f完,轉(zhuǎn)身朝廚房跑去。

“Come over here and help dry the forks,” said one of the dishwashers, a middle-aged woman.

這時(shí)保爾聽見一個(gè)上了年紀(jì)的女工說:“過來幫著擦叉子吧?!?/p>

“Stop your cackling,” she admonished the others. “The lad didn’t say anything funny. Here, take this.” She handed Pavel a dish towel. “Hold one end between your teeth and pull the other end tight. Here’s a fork, run it up and down the towel, and see you don’t leave any dirt between the prongs. They’re very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy.”

“你們笑什么?這孩子說什么好笑的啦?給,拿著,”她遞給保爾一條毛巾。“一頭用牙咬住,一頭用手拉緊。再把叉齒在上頭來回蹭,要蹭得干干凈凈,一點(diǎn)臟東西也沒有才成。咱們這兒對這種事挺認(rèn)真。那些老爺們很挑剔,總是翻過來覆過去,看了又看,只要叉子上有一點(diǎn)臟東西,咱們可就倒霉了,老板娘馬上會把你攆出去?!?/p>

“The mistress?” Pavel echoed. “I thought the master who hired me was in charge.”

“什么老板娘?”保爾不解地問,“雇我的老板不是男的嗎?”

The dishwasher laughed. “The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. She isn’t here today. But if you work here a while you’ll see for yourself.”

那個(gè)女工笑了起來:“孩子,我們這兒的老板是擺設(shè),他是個(gè)草包。什么都是他老婆說了算。她今天不在,你干幾天就知道了?!?/p>

The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.

洗刷間的門打開了,三個(gè)堂倌,每人捧著一大摞臟家什,走了進(jìn)來。

One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: “You’d better look lively. The 12 o’clock is due any minute, and here you are dawdling about.”

其中有個(gè)寬肩膀、斜眼、四方大臉的堂倌說:“加緊點(diǎn)干哪,十二點(diǎn)的車眼看就要到了,你們還這么磨磨蹭蹭的?!?/p>

He looked at Pavel. “Who’s this?” he asked.

他看見了保爾,就問:“這是誰?”

“That’s the new boy,” said Frosya.

“新來的。”弗羅霞回答。

“Ah, the new boy,” he said. “Well, listen, my lad.” He laid his heavy hands on Pavel’s shoulders and pushed him over to the samovars. “You’re supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them’s out, and the other is barely going. Don’t let it happen again or I’ll beat the stuffings out of you!”

“哦,新來的。”他說。“那好吧,”他一只手使勁按住保爾的肩膀,把他推到兩個(gè)大茶爐跟前,說:“這兩個(gè)大茶爐你得燒好,什么時(shí)候要水都得有,可是你看,現(xiàn)在一個(gè)已經(jīng)滅了,另一個(gè)也快沒火星了。今天饒了你,要是明天再這樣,就叫你吃耳刮子,明白嗎?”

Pavel busied himself with the samovars without a word.

保爾一句話也沒有說,便燒起茶爐來。

Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.

保爾的勞動生涯就這樣開始了。他是第一天上工,干活還從來沒有這樣賣過力氣。他知道,這個(gè)地方跟家里不一樣,在家里可以不聽母親的話,這里可不行。斜眼說得明白,要是不聽話,就得吃耳刮子。

Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars — in a word, did everything he was told to do. Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him, remarked: “Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. Must have been a good reason for putting him to work.”

保爾脫下一只靴子,套在爐筒上,鼓起風(fēng)來,能盛四桶水的大肚子茶爐立即冒出了火星。他一會兒提起臟水桶,飛快跑到外面,把臟水倒進(jìn)坑里;一會兒給燒水鍋添上劈柴,一會兒把濕毛巾搭在燒開的茶爐上烘干。小編綜合來說,叫他干的活他都干了。直到深夜,保爾才拖著疲乏的身子,走到下面廚房去。有個(gè)上了年紀(jì)的女工,名叫阿尼西婭的,望著他剛掩上的門,說:“瞧,這孩子像個(gè)瘋子似的,干起活來不要命。一定是家里實(shí)在沒辦法,才打發(fā)來的?!?/p>

“He’s a good worker,” said Frosya. “Needs no speeding up.”

“是啊,挺好個(gè)小伙子,”弗羅霞說?!案善鸹顏聿挥么??!?/p>

“He’ll soon cool off,” was Lusha’s opinion. “They all try hard in the beginning…”

“過兩天跑累了,就不這么干了,”盧莎反駁說?!耙婚_頭都很賣勁……”

At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet, turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.

保爾手腳不停地忙了一個(gè)通宵,累得筋疲力盡。早晨七點(diǎn)鐘,一個(gè)長著胖圓臉、兩只小眼睛顯得流里流氣的男孩來接班,保爾把兩個(gè)燒開的茶爐交給了他。

The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority. “Now listen, snotnose!” he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. “See you’re on the job here tomorrow at six sharp.”

這個(gè)男孩一看,什么都已經(jīng)弄妥了,茶爐也燒開了,便把兩手往口袋里一插,從咬緊的牙縫里擠出一口唾沫,擺出一副不可一世的架勢,斜著白不呲咧的眼睛看了看保爾,第二用一種不容爭辯的腔調(diào)說:“喂,你這個(gè)飯桶,明天早上準(zhǔn)六點(diǎn)來接班?!?/p>

“Why at six?” Pavka wanted to know. “The shift changes at seven, doesn’t it?”

“干嗎六點(diǎn)?”保爾問?!安皇瞧唿c(diǎn)換班嗎?”

“Never mind when the shift changes. You get here at six. And you’d better not blab too much or I’ll **ash your silly mug for you. Some cheek, only started in today and already putting on airs.”

“誰樂意七點(diǎn),誰就七點(diǎn)好了,你得六點(diǎn)來。要是再羅嗦,我立馬叫你腦瓜上長個(gè)大疙疸。你這小子也不尋思尋思,才來就擺臭架子。”

The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.

那些剛交了班的女工都挺有興趣地聽著兩個(gè)孩子的對話。那個(gè)男孩的無賴腔調(diào)和挑釁態(tài)度激怒了保爾。他朝男孩逼近一步,本來想狠狠揍他一頓,但是又怕頭一天上工就給開除,才忍住了。

“Stop your noise,” he said, his face dark with rage, “and keep off or you’ll get more than you bargained for. I’ll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. Maybe you’d like to try? I’m game.”

他鐵青著臉說:“你老實(shí)點(diǎn),別嚇唬人,搬起石頭砸自己腳。明天我就七點(diǎn)來,要說打架,我可不在乎你,你想試試,那就請吧!”

His a**ersary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel.

他的對手朝開水鍋倒退了一步,吃驚地瞧著怒氣沖沖的保爾。

He had not expected such a determined rebuff.

他沒有料到會碰這么大的釘子,有點(diǎn)不知所措了。

“All right, all right, we’ll see,” he muttered.

“好,咱們走著瞧吧。”他含含糊糊地說。

Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.

頭一天總算平安無事地過去了。保爾走在回家的路上,感到自己已經(jīng)是一個(gè)用誠實(shí)的勞動掙得了休息的人。現(xiàn)在他也工作了,誰也不能再說他吃閑飯了。

The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.

早晨的太陽從鋸木廠高大的廠房后面懶洋洋地升起來。保爾家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基莊園的后身就是。

“Mother must have just got up, and here I am coming home from work,” Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. “It turned out not so bad being kicked out of school. That damned priest wouldn’t have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead,” he said to himself as he opened the gate, “I’ll punch his face for certain.”

“媽大概起來了,我呢,才下工回家?!北栂氲竭@里,一邊吹著口哨,一邊加快了腳步?!皩W(xué)校把我趕出來,倒也不壞,反正那個(gè)該**的神甫不會讓你安生,現(xiàn)在我真想吐他一臉唾沫?!北栠@樣思量著,已經(jīng)到了家門口。他推開小院門的時(shí)候,又想起來:“對,還有那個(gè)黃毛小子,一定得對準(zhǔn)他的狗臉狠揍一頓。要不是怕給攆出來,我恨不得立時(shí)就揍他。早晚要叫他嘗嘗我拳頭的厲害?!?/p>

His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son’s approach and asked anxiously: “Well, how was it?”

母親正在院子里忙著燒茶炊,一看見兒子回來,就慌忙問他:“怎么樣?”

“Fine,” Pavel replied.

“挺好?!北柣卮?。

His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem’s broad back.

母親好像有什么事要關(guān)照他一下,可是他已經(jīng)明白了。從敞開的窗戶里,他看到了阿爾焦姆哥哥寬大的后背。

“Artem’s come home?” he asked, worried.

“怎么,阿爾焦姆回來了?”他忐忑不安地問。

“Yes, he came last night. He’s going to stay here and work at the railway yards.”

“昨天回來的,這回留在家里不走了,就在機(jī)**干活。”

With some hesitation Pavel opened the front door.

保爾遲疑不決地打開了房門。

拓展知識:

www.3x6c.com

1. Gym Class Heroes ft. Adam Levine – Stereo Hearts

2. Tinie Tempah ft. Eric Turner – Written In The Stars

3. Nelly – Just a Dream

4. Sean Paul ft. Alexis Jordan – Got 2 Luv U

5. De Jeugd van Tegenwoordig – Sterrenstof

6. Rihanna – What’s my Name

7. Hot Chelle Rae – Tonight Tonight

8. The Black Eyed Peas – Just Can't Get Enough

9. Adele – Rolling In The Deep

10. Ke$ha – We R Who We R

11. Jason Derulo – Don't Wanna Go Home

12. Katy Perry – Firework

13. Dj Antoine vs Timati ft. Kalenna – Welcome To St. Tropez

14. Far East Movement ft. The Cataracs – Like A G6

15. Bingo Players – Cry (Just a Little)

16. Alexis Jordan – Happiness

17. Alex Gaudino – I'm In Love (I Wanna Do It)

18. Avicii – Fade Into Darkness

19. Avicii – Levels

20. Swedish House Mafia – Save The World

21. Beyoncé – Run The World (Girls)

22. The Partysquad & Reverse ft. Gers, Adje & Jayh – Ik Ga Hard

23. Duck Sauce – Barbra Streisand

24. LMFAO ft. Lauren Bennett – Party Rock Anthem

25. Bruno Mars – Just The Way You Are (Rutger van Gelder Bootleg)

26. Elena – Midnight Sun

27. Elena – Disco Romancing

28. Inna – Sun Is Up

29. David Guetta ft. Rihanna – Who's That Chick

30. Cobra Starship ft. Sabi – You Make Me Feel

31. Katy Perry – Last Friday Night (T.G.I.F.)

32. Martin Solveig & Dragonette – Hello

33. R.I.O. – Miss Sunshine

34. Pitbull ft. Ne-Yo – Give Me Everything

35. David Guetta ft. Nicki Mina – Where Them Girls At

36. Usher – More (RedOne Jimmy Joker Remix)

37. LMFAO ft. Natalia Kills – Champagne Showers

38. David Guetta ft. Taio Cruz – Little Bad Girl

39. Don Omar ft. Lucenzo – Danza Kuduro

40. Calvin Harris ft. Kelis – Bounce

41. Snoop Dogg ft. David Guetta – Sweat

42. Milk & Sugar vs. Vaya Con Dios – Hey (Nah Neh Nah)

43. Chris Brown – Yeah 3x

44. Taio Cruz ft. Flo Rida – Hangover

45. Chris Brown ft. Benny Benassi – Beautiful People

46. Alexandra Stan – Mr Saxobeat

47. Rihanna – S&M

48. Sak Noel – Loca People

49. LMFAO – Sexy and I Know It

50. David Guetta ft. Sia – Titanium

51. Rihanna ft. Calvin Harris – We Found Love

52. Nadia Ali – Rapture

53. Maroon 5 ft. Christina Aguilera – Moves Like Jagger

54. Enrique Iglesias ft. Pitbull & The WAVs – I Like How It Feels

55. Avicii – Street Dancer

56. Tiësto vs. Diplo ft. Busta Rhymes – C'mon (Catch 'Em By Surprise)

57. Britney Spears – Hold It Against Me

58. Gotye ft. Kimbra – Somebody That I Used To Know

59. DJ Fresh ft Sian Evans – Louder

60. Mord Fustang – A New World

61. Skrillex – First Of The Year (Equinox)

本回答被提問者采納

前沿拓展:


轉(zhuǎn)載:http://www.dian3x.com/story/book/ab7e9430-52ab-2562-5384-6c679401748d.html?c=toutiao

微信搜索【點(diǎn)學(xué)英語】,使用微信小程序,閱讀功能更強(qiáng)大!

www.3x6c.com

鋼鐵是怎樣煉成的 How The Steel Was Tempered

作者:尼古拉·奧斯特洛夫斯基 (Nikolai Alexeevich Ostrovsky) [前蘇聯(lián)]

保爾在幼年便飽償了人間的心酸,目睹了腐朽的舊社會底層**的困苦。他被嚴(yán)酷的瓦西里神甫趕出學(xué)校后,迫于生活壓力來到車站食堂打工。在那里,他目睹了堂倌們的的丑惡嘴臉,腐朽社會里的不平等與勞動**的悲慘境遇,這使他萌發(fā)了打破資產(chǎn)階級**的愿望。在革命的風(fēng)暴到來時(shí),他義無反顧地參加了**,加入了布瓊尼的騎兵旅與波蘭侵略者展開了戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)場上是個(gè)敢于沖鋒陷陣的戰(zhàn)士和優(yōu)秀的政治宣傳員。保爾希望冬妮婭能和自己站在同一戰(zhàn)線上,卻被她回絕,保爾便離開了冬妮婭。由于他長期參加艱苦斗爭,健康受到嚴(yán)重?fù)p害,到1927年,病情急劇惡化,但他以驚人的毅力同病魔作斗爭。在海濱療養(yǎng)時(shí),他偶然認(rèn)識了女民工達(dá)雅并相愛。同年底,他著手創(chuàng)作一篇關(guān)于科托夫斯基師團(tuán)的“歷史抒情英雄故事”。不幸的是,唯一的手稿在寄給朋友們審讀時(shí)被郵局弄丟了。保爾一度灰心喪氣,在母親和妻子的幫助下,他用生命寫成的**《暴風(fēng)雨所誕生的》終于出版了。

第一章

“Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!” The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck, fixed the class with a baleful glare.

“節(jié)前上我家去補(bǔ)考的,都給我站起來!”一個(gè)臉皮松弛的胖神甫,身上穿著法衣,脖子上掛著沉甸甸的十字架,氣勢洶洶地瞪著全班的學(xué)生。

His **all hard eyes seemed to bore through the six children — four boys and two girls — who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.

他的小眼睛閃著兇光,像要把他們一口吞下去似的。六個(gè)學(xué)生應(yīng)聲從板凳上站了起來,四個(gè)男生,兩個(gè)女生。孩子們驚恐不安地望著他。

“You sit down,” the priest said, motioning to the girls.

“你們倆坐下?!鄙窀Τ⒆訐]揮手說。

The girls hastily complied, with sighs of relief.

她們急忙坐下,松了一口氣。

Father Vasili’s slits of eyes focussed on the other four.

瓦西里神甫那對小眼睛**盯在四個(gè)男孩子身上。

“Now then, my fine lads, come over here!”

“過來吧,寶貝們!”

Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.

瓦西里神甫站起來,推開椅子,走到擠作一團(tuán)的四個(gè)孩子跟前。

“Which of you young ruffians **okes?”

“你們這幾個(gè)小無賴,誰抽煙?”

“We don’t **oke, father,” the four answered timidly.

四個(gè)孩子都小聲回答:“我們不會抽,神甫?!?/p>

The blood rushed to the priest’s face.

神甫臉都?xì)饧t了。

“You don’t **oke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that! We’ll see whether you **oke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!”

“混帳東西,不會抽,那發(fā)面里的煙末是誰撒的?都不會抽嗎?好,咱們這就來看看!把口袋翻過來,快點(diǎn)!聽見了沒有?快翻過來!”

Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.

三個(gè)孩子開始把他們口袋里的東西掏出來,放在桌子上。

The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.

神甫仔細(xì)地檢查口袋的每一條縫,看有沒有煙末,但是什么也沒有找到,便把目光轉(zhuǎn)到第四個(gè)孩子身上。這孩子長著一對黑眼睛,穿著灰襯衣和膝蓋打補(bǔ)丁的藍(lán)褲子。

“What are you standing there for like a dummy?”

“你怎么像個(gè)木頭人,站著不動彈?”

The lad threw a look of silent hatred at his questioner. “I haven’t any pockets,” he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.

黑眼睛的孩子壓住心頭的仇恨,看著神甫,悶聲悶氣地回答:“我沒有口袋?!彼檬置嗣p**了的袋口。

“No pockets, eh? You think I don’t know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough? You think I’m going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I’m finished with you. Out with you!” He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.

“哼,沒有口袋!你以為這么一來,我就不知道是誰干的壞事,把發(fā)面糟蹋了嗎?你以為這回你還能在學(xué)校待下去嗎?沒那么便宜,小寶貝。上回是**求情,才把你留下的,這回可不行了。你給我滾出去!”他使勁揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊上,隨手關(guān)上了門。

The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel’s closest friend. He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest’s kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.

教室里鴉雀無聲,學(xué)生一個(gè)個(gè)都縮著脖子。誰也不明白保爾·柯察金為什么被趕出學(xué)校。只有他的好朋友謝廖沙·勃魯扎克知道是怎么回事。那天他們六個(gè)不及格的學(xué)生到神甫家里去補(bǔ)考,在廚房里等神甫的時(shí)候,他看見保爾把一把煙末撒在神甫家過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里。

Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered di**ally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector’s.

保爾被趕了出來,坐在門口最下一磴臺階上。他想,該怎么回家呢?母親在稅務(wù)官家里當(dāng)廚娘,每天從清早忙到深夜,為他**碎了心,該怎么向她交代呢?

Tears choked him.

眼淚哽住了保爾的喉嚨。

“What shall I do? It’s all because of that damned priest. What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka’s idea. ‘Let’s play a trick on the old beast,’ he says. So we did. And now Seryozhka’s got off and I’ll likely be kicked out.”

“現(xiàn)在我可怎么辦呢?都怨這該**的神甫。我給他撒哪門子煙末呢?都是謝廖沙出的餿主意。他說,‘來,咱們給這個(gè)害人的老家伙撒上一把。’我們就撒進(jìn)去了。謝廖沙倒沒事,我可說不定要給攆出學(xué)校了。”

His feud with Father Vasili was of long standing. It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson. Pavel took a seat at the back.

保爾跟瓦西里神甫早就結(jié)下了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老師罰他留校,不準(zhǔn)回家吃飯,又怕他在空教室里胡鬧,就把這個(gè)淘氣鬼送到高年級教室,讓他坐在后面的椅子上。

The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out: “That isn’t what the Bible says!”

高年級老師是個(gè)瘦子,穿著一件黑上衣,正在給學(xué)生講地球和天體。他說地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,星星也跟地球差不多。保爾聽他這樣說,驚訝得張大了嘴巴。他感到非常奇怪,差點(diǎn)沒站起來對老師說:“圣經(jīng)上可不是這么說的。”

But he was afraid of getting into more hot water.

但是又怕挨罵,沒敢做聲。

The priest had always given Pavel full marks for Scripture. He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well.

圣經(jīng)這門課,神甫總是給保爾打滿分。新約、舊約和所有的祈禱詞,他都背得滾瓜爛熟。

He knew exactly what God had created on each day of the week. Now he resolved to take the matter up with Father Vasili.

上帝哪一天創(chuàng)造了什么,他也都記得一清二楚。保爾打定主意,要向瓦西里神甫問個(gè)明白。

At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.

等到上圣經(jīng)課的時(shí)候,神甫剛坐到椅子上,保爾就舉起手來,得到允許以后,他站起來說:

“Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou…”

“神甫,為什么高年級老師說,地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,并不像圣經(jīng)上說的五千……”

A hoarse cry from Father Vasili cut him short. “What did you say, you scoundrel? So that’s how you learn your Scripture!”

他剛說到這里,就被瓦西里神甫的尖叫聲打斷了:“混帳東西,你胡說什么?圣經(jīng)課你是怎么學(xué)的?”

And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.

保爾還沒有來得及分辯,神甫就揪住他的兩只耳朵,把他的頭往墻上撞。一分鐘之后,保爾已經(jīng)鼻青臉腫,嚇得半**,被神甫推到走廊上去了。

His mother too had given him a good scolding that time. And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. His childish heart rebelled against any injustice, however slight. He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.

保爾回到家里,又挨了母親好一頓責(zé)罵。第二天,母親到學(xué)校去懇求瓦西里神甫開恩,讓她兒子回班學(xué)習(xí)。從那時(shí)起,保爾恨透了神甫。他又恨又怕。他不容許任何人對他稍加侮辱,當(dāng)然也不會忘掉神甫那頓無端的毒打。他把仇恨埋在心底,不露聲色。

Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. The priest was forever sending him out of the classroom; day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest’s house to be reexamined. It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.

保爾以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往為了雞毛蒜皮的小事,把他趕出教室,一連幾個(gè)星期,天天罰他站墻角,而且從來不問他功課。因此,他不得不在復(fù)活節(jié)前,和幾個(gè)不及格的同學(xué)一起,到神甫家里去補(bǔ)考。就在神甫家的廚房里,他把一把煙末撒到過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里了。

No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.

這件事誰也沒有看到,可是神甫馬上就猜出了是誰干的。

The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.

下課了,孩子們一齊擁到院子里,圍住了保爾。他愁眉苦臉地坐在那里,一聲不響。謝廖沙在教室里沒有出來,他覺得自己也有過錯(cuò),但是又想不出辦法幫助他的伙伴。

Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: “Send Korchagin to me at once!” Pavel jumped at the sound of the headmaster’s deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.

校長葉夫列姆·瓦西里耶維奇的腦袋從教員室的窗口探了出來,他那低沉的聲音嚇得保爾一哆嗦?!敖锌虏旖瘃R上到我這兒來!”他喊道。保爾朝教員室走去,心怦怦直跳。

The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel.

車站食堂的老板是個(gè)上了年紀(jì)的人,面色蒼白,兩眼無神。他朝站在一旁的保爾瞥了一眼。

“How old is he?”

“他幾歲了?”

“Twelve.”

“十二歲?!北柕哪赣H回答。

“All right, he can stay. He’ll get eight rubles a month and his food on the days he works. He’ll work twenty-four hours at a stretch every other day. But mind, no pilfering.”

“行啊,讓他留下吧。工錢每月八個(gè)盧布,當(dāng)班的時(shí)候管飯。頂班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不準(zhǔn)偷東西?!?/p>

“Oh no, sir. He won’t steal, I’ll answer for that,” the mother hastened fearfully to assure him.

“哪兒能呢,哪兒能呢,我擔(dān)保他什么也不偷。”母親惶恐地說。

“Let him start in today,” ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: “Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka.”

“那讓他今天就上工吧。”老板吩咐著,轉(zhuǎn)過身去,對旁邊一個(gè)站柜臺的女招待說:“濟(jì)娜,把這個(gè)小伙計(jì)領(lǐng)到洗刷間去,叫弗羅霞給他派活,頂格里什卡?!?/p>

The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: “Now Pavlushka, dear, do your best, and don’t disgrace yourself.”

女招待正在切火腿,她放下刀,朝保爾點(diǎn)了點(diǎn)頭,就穿過餐室,朝通向洗刷間的旁門走去。保爾跟在她后面。母親也趕緊跟上,小聲囑咐保爾:“保夫魯沙,你可要好好干哪,別丟臉!”

With sad eyes she watched him go, and left.

她用憂郁的目光把兒子送走以后,才朝大門口走去。

Work in the scullery was in full swing; plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders.

洗刷間里正忙得不可開交。桌子上盤碟刀叉堆得像座小山,幾個(gè)女工肩頭搭著毛巾,在逐個(gè)地擦那堆東西。

A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.

一個(gè)長著亂蓬蓬的紅頭發(fā)的男孩,年紀(jì)比保爾稍大一點(diǎn),在兩個(gè)大茶爐跟前忙碌著。

The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.

洗家什的大木盆里盛著開水,滿屋子霧氣騰騰的。保爾剛進(jìn)來,連女工們的臉都看不清。他站在那里,不知道該干什么,甚至不知道站在哪里好。

Zina, the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder. “Here, Frosya, I’ve brought you a new boy to take Grishka’s place. You tell him what he’s to do.”

女招待濟(jì)娜走到一個(gè)正在洗家什的女工跟前,扳著她的肩膀,說:“弗羅霞,這個(gè)新來的小伙計(jì)是派給你的,頂格里什卡。你給他講講都要干些什么活吧?!?/p>

“She’s in charge here,” Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya. “She’ll tell you what you have to do.” And with that she turned and went back to the buffet.

濟(jì)娜又指著那個(gè)叫弗羅霞的女工,對保爾說:“她是這兒的領(lǐng)班,她叫你干什么,你就干什么?!闭f完,轉(zhuǎn)身回餐室去了。

“All right,” Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya.

“嗯?!北栞p輕答應(yīng)了一聲,同時(shí)看了看站在面前的弗羅霞,等她發(fā)話。

Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:

弗羅霞一面擦著額上的汗水,一面從上到下打量著他,好像要估量一下他能干什么活似的,第二挽起從胳膊肘上滑下來的一只袖子,用非常悅耳的、響亮的聲音說:

“It’s not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there’s boiling water all the time; then there’s the wood to chop and the samovars to take care of besides. You’ll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops.”

“小朋友,你的活不難,就是一清早把這口鍋燒開,一天別斷了開水。當(dāng)然,柴也要你自己劈。還有這兩個(gè)大茶爐,也是你的活。再有,活緊的時(shí)候,你也得擦擦刀叉,倒倒臟水。

“There’ll be plenty to do, lad,” she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the “a’s”. Her manner of speaking and her flushed face with the **all turned-up nose made Pavel feel better.

“小朋友,活不少,夠你出幾身汗的?!彼f的是科斯特羅馬方言,總是把“a”音發(fā)得很重。保爾聽到這一口鄉(xiāng)音,看到她那紅撲撲的臉和翹起的小鼻子,不禁有點(diǎn)高興起來。

“She seems quite decent,” he concluded, and overcoming his shyness, said: “What am I to do now, Auntie?”

“看樣子這位大嬸還不錯(cuò)?!彼睦镞@樣想,便鼓起勇氣問弗羅霞:“那我現(xiàn)在干些什么呢,大嬸?”

A loud guffaw from the dishwashers met his words.

他說到這里,洗刷間的女工們一陣哈哈大笑,淹沒了他的話,他愣住了。

“Ha! Ha! Frosya’s gone and got herself a nephew…”

“哈哈哈!……弗羅霞這回?fù)炝藗€(gè)大侄子……”

Frosya herself laughed even more heartily than the others.

弗羅霞本人笑得比誰都厲害。

Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; she was no more than eigh**.

因?yàn)槲堇锶钦羝枦]有看清弗羅霞的臉,其實(shí)她只有十八歲。

Much embarrassed, he turned to the boy and asked: “What do I do now?”

保爾感到很難為情,便轉(zhuǎn)身同那個(gè)男孩:“我現(xiàn)在該干什么呢?”

But the boy merely chuckled. “You ask Auntie, she’ll tell you all about it. I’m off.” Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.

男孩只是嬉皮笑臉地回答:“還是問你大嬸去吧,她會統(tǒng)統(tǒng)告訴你的,我在這兒是臨時(shí)幫忙?!闭f完,轉(zhuǎn)身朝廚房跑去。

“Come over here and help dry the forks,” said one of the dishwashers, a middle-aged woman.

這時(shí)保爾聽見一個(gè)上了年紀(jì)的女工說:“過來幫著擦叉子吧。”

“Stop your cackling,” she admonished the others. “The lad didn’t say anything funny. Here, take this.” She handed Pavel a dish towel. “Hold one end between your teeth and pull the other end tight. Here’s a fork, run it up and down the towel, and see you don’t leave any dirt between the prongs. They’re very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy.”

“你們笑什么?這孩子說什么好笑的啦?給,拿著,”她遞給保爾一條毛巾?!耙活^用牙咬住,一頭用手拉緊。再把叉齒在上頭來回蹭,要蹭得干干凈凈,一點(diǎn)臟東西也沒有才成。咱們這兒對這種事挺認(rèn)真。那些老爺們很挑剔,總是翻過來覆過去,看了又看,只要叉子上有一點(diǎn)臟東西,咱們可就倒霉了,老板娘馬上會把你攆出去?!?/p>

“The mistress?” Pavel echoed. “I thought the master who hired me was in charge.”

“什么老板娘?”保爾不解地問,“雇我的老板不是男的嗎?”

The dishwasher laughed. “The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. She isn’t here today. But if you work here a while you’ll see for yourself.”

那個(gè)女工笑了起來:“孩子,我們這兒的老板是擺設(shè),他是個(gè)草包。什么都是他老婆說了算。她今天不在,你干幾天就知道了?!?/p>

The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.

洗刷間的門打開了,三個(gè)堂倌,每人捧著一大摞臟家什,走了進(jìn)來。

One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: “You’d better look lively. The 12 o’clock is due any minute, and here you are dawdling about.”

其中有個(gè)寬肩膀、斜眼、四方大臉的堂倌說:“加緊點(diǎn)干哪,十二點(diǎn)的車眼看就要到了,你們還這么磨磨蹭蹭的?!?/p>

He looked at Pavel. “Who’s this?” he asked.

他看見了保爾,就問:“這是誰?”

“That’s the new boy,” said Frosya.

“新來的?!备チ_霞回答。

“Ah, the new boy,” he said. “Well, listen, my lad.” He laid his heavy hands on Pavel’s shoulders and pushed him over to the samovars. “You’re supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them’s out, and the other is barely going. Don’t let it happen again or I’ll beat the stuffings out of you!”

“哦,新來的?!彼f。“那好吧,”他一只手使勁按住保爾的肩膀,把他推到兩個(gè)大茶爐跟前,說:“這兩個(gè)大茶爐你得燒好,什么時(shí)候要水都得有,可是你看,現(xiàn)在一個(gè)已經(jīng)滅了,另一個(gè)也快沒火星了。今天饒了你,要是明天再這樣,就叫你吃耳刮子,明白嗎?”

Pavel busied himself with the samovars without a word.

保爾一句話也沒有說,便燒起茶爐來。

Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.

保爾的勞動生涯就這樣開始了。他是第一天上工,干活還從來沒有這樣賣過力氣。他知道,這個(gè)地方跟家里不一樣,在家里可以不聽母親的話,這里可不行。斜眼說得明白,要是不聽話,就得吃耳刮子。

Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars — in a word, did everything he was told to do. Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him, remarked: “Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. Must have been a good reason for putting him to work.”

保爾脫下一只靴子,套在爐筒上,鼓起風(fēng)來,能盛四桶水的大肚子茶爐立即冒出了火星。他一會兒提起臟水桶,飛快跑到外面,把臟水倒進(jìn)坑里;一會兒給燒水鍋添上劈柴,一會兒把濕毛巾搭在燒開的茶爐上烘干。小編綜合來說,叫他干的活他都干了。直到深夜,保爾才拖著疲乏的身子,走到下面廚房去。有個(gè)上了年紀(jì)的女工,名叫阿尼西婭的,望著他剛掩上的門,說:“瞧,這孩子像個(gè)瘋子似的,干起活來不要命。一定是家里實(shí)在沒辦法,才打發(fā)來的?!?/p>

“He’s a good worker,” said Frosya. “Needs no speeding up.”

“是啊,挺好個(gè)小伙子,”弗羅霞說?!案善鸹顏聿挥么摺!?/p>

“He’ll soon cool off,” was Lusha’s opinion. “They all try hard in the beginning…”

“過兩天跑累了,就不這么干了,”盧莎反駁說?!耙婚_頭都很賣勁……”

At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet, turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.

保爾手腳不停地忙了一個(gè)通宵,累得筋疲力盡。早晨七點(diǎn)鐘,一個(gè)長著胖圓臉、兩只小眼睛顯得流里流氣的男孩來接班,保爾把兩個(gè)燒開的茶爐交給了他。

The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority. “Now listen, snotnose!” he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. “See you’re on the job here tomorrow at six sharp.”

這個(gè)男孩一看,什么都已經(jīng)弄妥了,茶爐也燒開了,便把兩手往口袋里一插,從咬緊的牙縫里擠出一口唾沫,擺出一副不可一世的架勢,斜著白不呲咧的眼睛看了看保爾,第二用一種不容爭辯的腔調(diào)說:“喂,你這個(gè)飯桶,明天早上準(zhǔn)六點(diǎn)來接班?!?/p>

“Why at six?” Pavka wanted to know. “The shift changes at seven, doesn’t it?”

“干嗎六點(diǎn)?”保爾問?!安皇瞧唿c(diǎn)換班嗎?”

“Never mind when the shift changes. You get here at six. And you’d better not blab too much or I’ll **ash your silly mug for you. Some cheek, only started in today and already putting on airs.”

“誰樂意七點(diǎn),誰就七點(diǎn)好了,你得六點(diǎn)來。要是再羅嗦,我立馬叫你腦瓜上長個(gè)大疙疸。你這小子也不尋思尋思,才來就擺臭架子。”

The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.

那些剛交了班的女工都挺有興趣地聽著兩個(gè)孩子的對話。那個(gè)男孩的無賴腔調(diào)和挑釁態(tài)度激怒了保爾。他朝男孩逼近一步,本來想狠狠揍他一頓,但是又怕頭一天上工就給開除,才忍住了。

“Stop your noise,” he said, his face dark with rage, “and keep off or you’ll get more than you bargained for. I’ll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. Maybe you’d like to try? I’m game.”

他鐵青著臉說:“你老實(shí)點(diǎn),別嚇唬人,搬起石頭砸自己腳。明天我就七點(diǎn)來,要說打架,我可不在乎你,你想試試,那就請吧!”

His a**ersary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel.

他的對手朝開水鍋倒退了一步,吃驚地瞧著怒氣沖沖的保爾。

He had not expected such a determined rebuff.

他沒有料到會碰這么大的釘子,有點(diǎn)不知所措了。

“All right, all right, we’ll see,” he muttered.

“好,咱們走著瞧吧?!彼卣f。

Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.

頭一天總算平安無事地過去了。保爾走在回家的路上,感到自己已經(jīng)是一個(gè)用誠實(shí)的勞動掙得了休息的人?,F(xiàn)在他也工作了,誰也不能再說他吃閑飯了。

The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.

早晨的太陽從鋸木廠高大的廠房后面懶洋洋地升起來。保爾家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基莊園的后身就是。

“Mother must have just got up, and here I am coming home from work,” Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. “It turned out not so bad being kicked out of school. That damned priest wouldn’t have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead,” he said to himself as he opened the gate, “I’ll punch his face for certain.”

“媽大概起來了,我呢,才下工回家。”保爾想到這里,一邊吹著口哨,一邊加快了腳步。“學(xué)校把我趕出來,倒也不壞,反正那個(gè)該**的神甫不會讓你安生,現(xiàn)在我真想吐他一臉唾沫。”保爾這樣思量著,已經(jīng)到了家門口。他推開小院門的時(shí)候,又想起來:“對,還有那個(gè)黃毛小子,一定得對準(zhǔn)他的狗臉狠揍一頓。要不是怕給攆出來,我恨不得立時(shí)就揍他。早晚要叫他嘗嘗我拳頭的厲害?!?/p>

His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son’s approach and asked anxiously: “Well, how was it?”

母親正在院子里忙著燒茶炊,一看見兒子回來,就慌忙問他:“怎么樣?”

“Fine,” Pavel replied.

“挺好?!北柣卮?。

His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem’s broad back.

母親好像有什么事要關(guān)照他一下,可是他已經(jīng)明白了。從敞開的窗戶里,他看到了阿爾焦姆哥哥寬大的后背。

“Artem’s come home?” he asked, worried.

“怎么,阿爾焦姆回來了?”他忐忑不安地問。

“Yes, he came last night. He’s going to stay here and work at the railway yards.”

“昨天回來的,這回留在家里不走了,就在機(jī)**干活?!?/p>

With some hesitation Pavel opened the front door.

保爾遲疑不決地打開了房門。

拓展知識:

www.3x6c.com

1. Gym Class Heroes ft. Adam Levine – Stereo Hearts

2. Tinie Tempah ft. Eric Turner – Written In The Stars

3. Nelly – Just a Dream

4. Sean Paul ft. Alexis Jordan – Got 2 Luv U

5. De Jeugd van Tegenwoordig – Sterrenstof

6. Rihanna – What’s my Name

7. Hot Chelle Rae – Tonight Tonight

8. The Black Eyed Peas – Just Can't Get Enough

9. Adele – Rolling In The Deep

10. Ke$ha – We R Who We R

11. Jason Derulo – Don't Wanna Go Home

12. Katy Perry – Firework

13. Dj Antoine vs Timati ft. Kalenna – Welcome To St. Tropez

14. Far East Movement ft. The Cataracs – Like A G6

15. Bingo Players – Cry (Just a Little)

16. Alexis Jordan – Happiness

17. Alex Gaudino – I'm In Love (I Wanna Do It)

18. Avicii – Fade Into Darkness

19. Avicii – Levels

20. Swedish House Mafia – Save The World

21. Beyoncé – Run The World (Girls)

22. The Partysquad & Reverse ft. Gers, Adje & Jayh – Ik Ga Hard

23. Duck Sauce – Barbra Streisand

24. LMFAO ft. Lauren Bennett – Party Rock Anthem

25. Bruno Mars – Just The Way You Are (Rutger van Gelder Bootleg)

26. Elena – Midnight Sun

27. Elena – Disco Romancing

28. Inna – Sun Is Up

29. David Guetta ft. Rihanna – Who's That Chick

30. Cobra Starship ft. Sabi – You Make Me Feel

31. Katy Perry – Last Friday Night (T.G.I.F.)

32. Martin Solveig & Dragonette – Hello

33. R.I.O. – Miss Sunshine

34. Pitbull ft. Ne-Yo – Give Me Everything

35. David Guetta ft. Nicki Mina – Where Them Girls At

36. Usher – More (RedOne Jimmy Joker Remix)

37. LMFAO ft. Natalia Kills – Champagne Showers

38. David Guetta ft. Taio Cruz – Little Bad Girl

39. Don Omar ft. Lucenzo – Danza Kuduro

40. Calvin Harris ft. Kelis – Bounce

41. Snoop Dogg ft. David Guetta – Sweat

42. Milk & Sugar vs. Vaya Con Dios – Hey (Nah Neh Nah)

43. Chris Brown – Yeah 3x

44. Taio Cruz ft. Flo Rida – Hangover

45. Chris Brown ft. Benny Benassi – Beautiful People

46. Alexandra Stan – Mr Saxobeat

47. Rihanna – S&M

48. Sak Noel – Loca People

49. LMFAO – Sexy and I Know It

50. David Guetta ft. Sia – Titanium

51. Rihanna ft. Calvin Harris – We Found Love

52. Nadia Ali – Rapture

53. Maroon 5 ft. Christina Aguilera – Moves Like Jagger

54. Enrique Iglesias ft. Pitbull & The WAVs – I Like How It Feels

55. Avicii – Street Dancer

56. Tiësto vs. Diplo ft. Busta Rhymes – C'mon (Catch 'Em By Surprise)

57. Britney Spears – Hold It Against Me

58. Gotye ft. Kimbra – Somebody That I Used To Know

59. DJ Fresh ft Sian Evans – Louder

60. Mord Fustang – A New World

61. Skrillex – First Of The Year (Equinox)

本回答被提問者采納

前沿拓展:


轉(zhuǎn)載:http://www.dian3x.com/story/book/ab7e9430-52ab-2562-5384-6c679401748d.html?c=toutiao

微信搜索【點(diǎn)學(xué)英語】,使用微信小程序,閱讀功能更強(qiáng)大!

www.3x6c.com

鋼鐵是怎樣煉成的 How The Steel Was Tempered

作者:尼古拉·奧斯特洛夫斯基 (Nikolai Alexeevich Ostrovsky) [前蘇聯(lián)]

保爾在幼年便飽償了人間的心酸,目睹了腐朽的舊社會底層**的困苦。他被嚴(yán)酷的瓦西里神甫趕出學(xué)校后,迫于生活壓力來到車站食堂打工。在那里,他目睹了堂倌們的的丑惡嘴臉,腐朽社會里的不平等與勞動**的悲慘境遇,這使他萌發(fā)了打破資產(chǎn)階級**的愿望。在革命的風(fēng)暴到來時(shí),他義無反顧地參加了**,加入了布瓊尼的騎兵旅與波蘭侵略者展開了戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)場上是個(gè)敢于沖鋒陷陣的戰(zhàn)士和優(yōu)秀的政治宣傳員。保爾希望冬妮婭能和自己站在同一戰(zhàn)線上,卻被她回絕,保爾便離開了冬妮婭。由于他長期參加艱苦斗爭,健康受到嚴(yán)重?fù)p害,到1927年,病情急劇惡化,但他以驚人的毅力同病魔作斗爭。在海濱療養(yǎng)時(shí),他偶然認(rèn)識了女民工達(dá)雅并相愛。同年底,他著手創(chuàng)作一篇關(guān)于科托夫斯基師團(tuán)的“歷史抒情英雄故事”。不幸的是,唯一的手稿在寄給朋友們審讀時(shí)被郵局弄丟了。保爾一度灰心喪氣,在母親和妻子的幫助下,他用生命寫成的**《暴風(fēng)雨所誕生的》終于出版了。

第一章

“Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!” The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck, fixed the class with a baleful glare.

“節(jié)前上我家去補(bǔ)考的,都給我站起來!”一個(gè)臉皮松弛的胖神甫,身上穿著法衣,脖子上掛著沉甸甸的十字架,氣勢洶洶地瞪著全班的學(xué)生。

His **all hard eyes seemed to bore through the six children — four boys and two girls — who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.

他的小眼睛閃著兇光,像要把他們一口吞下去似的。六個(gè)學(xué)生應(yīng)聲從板凳上站了起來,四個(gè)男生,兩個(gè)女生。孩子們驚恐不安地望著他。

“You sit down,” the priest said, motioning to the girls.

“你們倆坐下?!鄙窀Τ⒆訐]揮手說。

The girls hastily complied, with sighs of relief.

她們急忙坐下,松了一口氣。

Father Vasili’s slits of eyes focussed on the other four.

瓦西里神甫那對小眼睛**盯在四個(gè)男孩子身上。

“Now then, my fine lads, come over here!”

“過來吧,寶貝們!”

Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.

瓦西里神甫站起來,推開椅子,走到擠作一團(tuán)的四個(gè)孩子跟前。

“Which of you young ruffians **okes?”

“你們這幾個(gè)小無賴,誰抽煙?”

“We don’t **oke, father,” the four answered timidly.

四個(gè)孩子都小聲回答:“我們不會抽,神甫?!?/p>

The blood rushed to the priest’s face.

神甫臉都?xì)饧t了。

“You don’t **oke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that! We’ll see whether you **oke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!”

“混帳東西,不會抽,那發(fā)面里的煙末是誰撒的?都不會抽嗎?好,咱們這就來看看!把口袋翻過來,快點(diǎn)!聽見了沒有?快翻過來!”

Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.

三個(gè)孩子開始把他們口袋里的東西掏出來,放在桌子上。

The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.

神甫仔細(xì)地檢查口袋的每一條縫,看有沒有煙末,但是什么也沒有找到,便把目光轉(zhuǎn)到第四個(gè)孩子身上。這孩子長著一對黑眼睛,穿著灰襯衣和膝蓋打補(bǔ)丁的藍(lán)褲子。

“What are you standing there for like a dummy?”

“你怎么像個(gè)木頭人,站著不動彈?”

The lad threw a look of silent hatred at his questioner. “I haven’t any pockets,” he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.

黑眼睛的孩子壓住心頭的仇恨,看著神甫,悶聲悶氣地回答:“我沒有口袋。”他用手摸了摸縫**了的袋口。

“No pockets, eh? You think I don’t know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough? You think I’m going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I’m finished with you. Out with you!” He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.

“哼,沒有口袋!你以為這么一來,我就不知道是誰干的壞事,把發(fā)面糟蹋了嗎?你以為這回你還能在學(xué)校待下去嗎?沒那么便宜,小寶貝。上回是**求情,才把你留下的,這回可不行了。你給我滾出去!”他使勁揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊上,隨手關(guān)上了門。

The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel’s closest friend. He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest’s kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.

教室里鴉雀無聲,學(xué)生一個(gè)個(gè)都縮著脖子。誰也不明白保爾·柯察金為什么被趕出學(xué)校。只有他的好朋友謝廖沙·勃魯扎克知道是怎么回事。那天他們六個(gè)不及格的學(xué)生到神甫家里去補(bǔ)考,在廚房里等神甫的時(shí)候,他看見保爾把一把煙末撒在神甫家過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里。

Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered di**ally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector’s.

保爾被趕了出來,坐在門口最下一磴臺階上。他想,該怎么回家呢?母親在稅務(wù)官家里當(dāng)廚娘,每天從清早忙到深夜,為他**碎了心,該怎么向她交代呢?

Tears choked him.

眼淚哽住了保爾的喉嚨。

“What shall I do? It’s all because of that damned priest. What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka’s idea. ‘Let’s play a trick on the old beast,’ he says. So we did. And now Seryozhka’s got off and I’ll likely be kicked out.”

“現(xiàn)在我可怎么辦呢?都怨這該**的神甫。我給他撒哪門子煙末呢?都是謝廖沙出的餿主意。他說,‘來,咱們給這個(gè)害人的老家伙撒上一把。’我們就撒進(jìn)去了。謝廖沙倒沒事,我可說不定要給攆出學(xué)校了?!?/p>

His feud with Father Vasili was of long standing. It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson. Pavel took a seat at the back.

保爾跟瓦西里神甫早就結(jié)下了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老師罰他留校,不準(zhǔn)回家吃飯,又怕他在空教室里胡鬧,就把這個(gè)淘氣鬼送到高年級教室,讓他坐在后面的椅子上。

The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out: “That isn’t what the Bible says!”

高年級老師是個(gè)瘦子,穿著一件黑上衣,正在給學(xué)生講地球和天體。他說地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,星星也跟地球差不多。保爾聽他這樣說,驚訝得張大了嘴巴。他感到非常奇怪,差點(diǎn)沒站起來對老師說:“圣經(jīng)上可不是這么說的?!?/p>

But he was afraid of getting into more hot water.

但是又怕挨罵,沒敢做聲。

The priest had always given Pavel full marks for Scripture. He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well.

圣經(jīng)這門課,神甫總是給保爾打滿分。新約、舊約和所有的祈禱詞,他都背得滾瓜爛熟。

He knew exactly what God had created on each day of the week. Now he resolved to take the matter up with Father Vasili.

上帝哪一天創(chuàng)造了什么,他也都記得一清二楚。保爾打定主意,要向瓦西里神甫問個(gè)明白。

At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.

等到上圣經(jīng)課的時(shí)候,神甫剛坐到椅子上,保爾就舉起手來,得到允許以后,他站起來說:

“Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou…”

“神甫,為什么高年級老師說,地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,并不像圣經(jīng)上說的五千……”

A hoarse cry from Father Vasili cut him short. “What did you say, you scoundrel? So that’s how you learn your Scripture!”

他剛說到這里,就被瓦西里神甫的尖叫聲打斷了:“混帳東西,你胡說什么?圣經(jīng)課你是怎么學(xué)的?”

And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.

保爾還沒有來得及分辯,神甫就揪住他的兩只耳朵,把他的頭往墻上撞。一分鐘之后,保爾已經(jīng)鼻青臉腫,嚇得半**,被神甫推到走廊上去了。

His mother too had given him a good scolding that time. And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. His childish heart rebelled against any injustice, however slight. He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.

保爾回到家里,又挨了母親好一頓責(zé)罵。第二天,母親到學(xué)校去懇求瓦西里神甫開恩,讓她兒子回班學(xué)習(xí)。從那時(shí)起,保爾恨透了神甫。他又恨又怕。他不容許任何人對他稍加侮辱,當(dāng)然也不會忘掉神甫那頓無端的毒打。他把仇恨埋在心底,不露聲色。

Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. The priest was forever sending him out of the classroom; day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest’s house to be reexamined. It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.

保爾以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往為了雞毛蒜皮的小事,把他趕出教室,一連幾個(gè)星期,天天罰他站墻角,而且從來不問他功課。因此,他不得不在復(fù)活節(jié)前,和幾個(gè)不及格的同學(xué)一起,到神甫家里去補(bǔ)考。就在神甫家的廚房里,他把一把煙末撒到過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里了。

No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.

這件事誰也沒有看到,可是神甫馬上就猜出了是誰干的。

The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.

下課了,孩子們一齊擁到院子里,圍住了保爾。他愁眉苦臉地坐在那里,一聲不響。謝廖沙在教室里沒有出來,他覺得自己也有過錯(cuò),但是又想不出辦法幫助他的伙伴。

Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: “Send Korchagin to me at once!” Pavel jumped at the sound of the headmaster’s deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.

校長葉夫列姆·瓦西里耶維奇的腦袋從教員室的窗口探了出來,他那低沉的聲音嚇得保爾一哆嗦?!敖锌虏旖瘃R上到我這兒來!”他喊道。保爾朝教員室走去,心怦怦直跳。

The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel.

車站食堂的老板是個(gè)上了年紀(jì)的人,面色蒼白,兩眼無神。他朝站在一旁的保爾瞥了一眼。

“How old is he?”

“他幾歲了?”

“Twelve.”

“十二歲?!北柕哪赣H回答。

“All right, he can stay. He’ll get eight rubles a month and his food on the days he works. He’ll work twenty-four hours at a stretch every other day. But mind, no pilfering.”

“行啊,讓他留下吧。工錢每月八個(gè)盧布,當(dāng)班的時(shí)候管飯。頂班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不準(zhǔn)偷東西?!?/p>

“Oh no, sir. He won’t steal, I’ll answer for that,” the mother hastened fearfully to assure him.

“哪兒能呢,哪兒能呢,我擔(dān)保他什么也不偷?!蹦赣H惶恐地說。

“Let him start in today,” ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: “Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka.”

“那讓他今天就上工吧。”老板吩咐著,轉(zhuǎn)過身去,對旁邊一個(gè)站柜臺的女招待說:“濟(jì)娜,把這個(gè)小伙計(jì)領(lǐng)到洗刷間去,叫弗羅霞給他派活,頂格里什卡?!?/p>

The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: “Now Pavlushka, dear, do your best, and don’t disgrace yourself.”

女招待正在切火腿,她放下刀,朝保爾點(diǎn)了點(diǎn)頭,就穿過餐室,朝通向洗刷間的旁門走去。保爾跟在她后面。母親也趕緊跟上,小聲囑咐保爾:“保夫魯沙,你可要好好干哪,別丟臉!”

With sad eyes she watched him go, and left.

她用憂郁的目光把兒子送走以后,才朝大門口走去。

Work in the scullery was in full swing; plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders.

洗刷間里正忙得不可開交。桌子上盤碟刀叉堆得像座小山,幾個(gè)女工肩頭搭著毛巾,在逐個(gè)地擦那堆東西。

A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.

一個(gè)長著亂蓬蓬的紅頭發(fā)的男孩,年紀(jì)比保爾稍大一點(diǎn),在兩個(gè)大茶爐跟前忙碌著。

The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.

洗家什的大木盆里盛著開水,滿屋子霧氣騰騰的。保爾剛進(jìn)來,連女工們的臉都看不清。他站在那里,不知道該干什么,甚至不知道站在哪里好。

Zina, the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder. “Here, Frosya, I’ve brought you a new boy to take Grishka’s place. You tell him what he’s to do.”

女招待濟(jì)娜走到一個(gè)正在洗家什的女工跟前,扳著她的肩膀,說:“弗羅霞,這個(gè)新來的小伙計(jì)是派給你的,頂格里什卡。你給他講講都要干些什么活吧。”

“She’s in charge here,” Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya. “She’ll tell you what you have to do.” And with that she turned and went back to the buffet.

濟(jì)娜又指著那個(gè)叫弗羅霞的女工,對保爾說:“她是這兒的領(lǐng)班,她叫你干什么,你就干什么?!闭f完,轉(zhuǎn)身回餐室去了。

“All right,” Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya.

“嗯。”保爾輕輕答應(yīng)了一聲,同時(shí)看了看站在面前的弗羅霞,等她發(fā)話。

Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:

弗羅霞一面擦著額上的汗水,一面從上到下打量著他,好像要估量一下他能干什么活似的,第二挽起從胳膊肘上滑下來的一只袖子,用非常悅耳的、響亮的聲音說:

“It’s not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there’s boiling water all the time; then there’s the wood to chop and the samovars to take care of besides. You’ll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops.”

“小朋友,你的活不難,就是一清早把這口鍋燒開,一天別斷了開水。當(dāng)然,柴也要你自己劈。還有這兩個(gè)大茶爐,也是你的活。再有,活緊的時(shí)候,你也得擦擦刀叉,倒倒臟水。

“There’ll be plenty to do, lad,” she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the “a’s”. Her manner of speaking and her flushed face with the **all turned-up nose made Pavel feel better.

“小朋友,活不少,夠你出幾身汗的?!彼f的是科斯特羅馬方言,總是把“a”音發(fā)得很重。保爾聽到這一口鄉(xiāng)音,看到她那紅撲撲的臉和翹起的小鼻子,不禁有點(diǎn)高興起來。

“She seems quite decent,” he concluded, and overcoming his shyness, said: “What am I to do now, Auntie?”

“看樣子這位大嬸還不錯(cuò)?!彼睦镞@樣想,便鼓起勇氣問弗羅霞:“那我現(xiàn)在干些什么呢,大嬸?”

A loud guffaw from the dishwashers met his words.

他說到這里,洗刷間的女工們一陣哈哈大笑,淹沒了他的話,他愣住了。

“Ha! Ha! Frosya’s gone and got herself a nephew…”

“哈哈哈!……弗羅霞這回?fù)炝藗€(gè)大侄子……”

Frosya herself laughed even more heartily than the others.

弗羅霞本人笑得比誰都厲害。

Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; she was no more than eigh**.

因?yàn)槲堇锶钦羝枦]有看清弗羅霞的臉,其實(shí)她只有十八歲。

Much embarrassed, he turned to the boy and asked: “What do I do now?”

保爾感到很難為情,便轉(zhuǎn)身同那個(gè)男孩:“我現(xiàn)在該干什么呢?”

But the boy merely chuckled. “You ask Auntie, she’ll tell you all about it. I’m off.” Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.

男孩只是嬉皮笑臉地回答:“還是問你大嬸去吧,她會統(tǒng)統(tǒng)告訴你的,我在這兒是臨時(shí)幫忙?!闭f完,轉(zhuǎn)身朝廚房跑去。

“Come over here and help dry the forks,” said one of the dishwashers, a middle-aged woman.

這時(shí)保爾聽見一個(gè)上了年紀(jì)的女工說:“過來幫著擦叉子吧?!?/p>

“Stop your cackling,” she admonished the others. “The lad didn’t say anything funny. Here, take this.” She handed Pavel a dish towel. “Hold one end between your teeth and pull the other end tight. Here’s a fork, run it up and down the towel, and see you don’t leave any dirt between the prongs. They’re very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy.”

“你們笑什么?這孩子說什么好笑的啦?給,拿著,”她遞給保爾一條毛巾。“一頭用牙咬住,一頭用手拉緊。再把叉齒在上頭來回蹭,要蹭得干干凈凈,一點(diǎn)臟東西也沒有才成。咱們這兒對這種事挺認(rèn)真。那些老爺們很挑剔,總是翻過來覆過去,看了又看,只要叉子上有一點(diǎn)臟東西,咱們可就倒霉了,老板娘馬上會把你攆出去?!?/p>

“The mistress?” Pavel echoed. “I thought the master who hired me was in charge.”

“什么老板娘?”保爾不解地問,“雇我的老板不是男的嗎?”

The dishwasher laughed. “The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. She isn’t here today. But if you work here a while you’ll see for yourself.”

那個(gè)女工笑了起來:“孩子,我們這兒的老板是擺設(shè),他是個(gè)草包。什么都是他老婆說了算。她今天不在,你干幾天就知道了?!?/p>

The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.

洗刷間的門打開了,三個(gè)堂倌,每人捧著一大摞臟家什,走了進(jìn)來。

One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: “You’d better look lively. The 12 o’clock is due any minute, and here you are dawdling about.”

其中有個(gè)寬肩膀、斜眼、四方大臉的堂倌說:“加緊點(diǎn)干哪,十二點(diǎn)的車眼看就要到了,你們還這么磨磨蹭蹭的?!?/p>

He looked at Pavel. “Who’s this?” he asked.

他看見了保爾,就問:“這是誰?”

“That’s the new boy,” said Frosya.

“新來的?!备チ_霞回答。

“Ah, the new boy,” he said. “Well, listen, my lad.” He laid his heavy hands on Pavel’s shoulders and pushed him over to the samovars. “You’re supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them’s out, and the other is barely going. Don’t let it happen again or I’ll beat the stuffings out of you!”

“哦,新來的?!彼f?!澳呛冒桑彼恢皇质箘虐醋”柕募绨?,把他推到兩個(gè)大茶爐跟前,說:“這兩個(gè)大茶爐你得燒好,什么時(shí)候要水都得有,可是你看,現(xiàn)在一個(gè)已經(jīng)滅了,另一個(gè)也快沒火星了。今天饒了你,要是明天再這樣,就叫你吃耳刮子,明白嗎?”

Pavel busied himself with the samovars without a word.

保爾一句話也沒有說,便燒起茶爐來。

Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.

保爾的勞動生涯就這樣開始了。他是第一天上工,干活還從來沒有這樣賣過力氣。他知道,這個(gè)地方跟家里不一樣,在家里可以不聽母親的話,這里可不行。斜眼說得明白,要是不聽話,就得吃耳刮子。

Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars — in a word, did everything he was told to do. Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him, remarked: “Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. Must have been a good reason for putting him to work.”

保爾脫下一只靴子,套在爐筒上,鼓起風(fēng)來,能盛四桶水的大肚子茶爐立即冒出了火星。他一會兒提起臟水桶,飛快跑到外面,把臟水倒進(jìn)坑里;一會兒給燒水鍋添上劈柴,一會兒把濕毛巾搭在燒開的茶爐上烘干。小編綜合來說,叫他干的活他都干了。直到深夜,保爾才拖著疲乏的身子,走到下面廚房去。有個(gè)上了年紀(jì)的女工,名叫阿尼西婭的,望著他剛掩上的門,說:“瞧,這孩子像個(gè)瘋子似的,干起活來不要命。一定是家里實(shí)在沒辦法,才打發(fā)來的?!?/p>

“He’s a good worker,” said Frosya. “Needs no speeding up.”

“是啊,挺好個(gè)小伙子,”弗羅霞說。“干起活來不用催。”

“He’ll soon cool off,” was Lusha’s opinion. “They all try hard in the beginning…”

“過兩天跑累了,就不這么干了,”盧莎反駁說。“一開頭都很賣勁……”

At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet, turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.

保爾手腳不停地忙了一個(gè)通宵,累得筋疲力盡。早晨七點(diǎn)鐘,一個(gè)長著胖圓臉、兩只小眼睛顯得流里流氣的男孩來接班,保爾把兩個(gè)燒開的茶爐交給了他。

The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority. “Now listen, snotnose!” he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. “See you’re on the job here tomorrow at six sharp.”

這個(gè)男孩一看,什么都已經(jīng)弄妥了,茶爐也燒開了,便把兩手往口袋里一插,從咬緊的牙縫里擠出一口唾沫,擺出一副不可一世的架勢,斜著白不呲咧的眼睛看了看保爾,第二用一種不容爭辯的腔調(diào)說:“喂,你這個(gè)飯桶,明天早上準(zhǔn)六點(diǎn)來接班?!?/p>

“Why at six?” Pavka wanted to know. “The shift changes at seven, doesn’t it?”

“干嗎六點(diǎn)?”保爾問?!安皇瞧唿c(diǎn)換班嗎?”

“Never mind when the shift changes. You get here at six. And you’d better not blab too much or I’ll **ash your silly mug for you. Some cheek, only started in today and already putting on airs.”

“誰樂意七點(diǎn),誰就七點(diǎn)好了,你得六點(diǎn)來。要是再羅嗦,我立馬叫你腦瓜上長個(gè)大疙疸。你這小子也不尋思尋思,才來就擺臭架子。”

The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.

那些剛交了班的女工都挺有興趣地聽著兩個(gè)孩子的對話。那個(gè)男孩的無賴腔調(diào)和挑釁態(tài)度激怒了保爾。他朝男孩逼近一步,本來想狠狠揍他一頓,但是又怕頭一天上工就給開除,才忍住了。

“Stop your noise,” he said, his face dark with rage, “and keep off or you’ll get more than you bargained for. I’ll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. Maybe you’d like to try? I’m game.”

他鐵青著臉說:“你老實(shí)點(diǎn),別嚇唬人,搬起石頭砸自己腳。明天我就七點(diǎn)來,要說打架,我可不在乎你,你想試試,那就請吧!”

His a**ersary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel.

他的對手朝開水鍋倒退了一步,吃驚地瞧著怒氣沖沖的保爾。

He had not expected such a determined rebuff.

他沒有料到會碰這么大的釘子,有點(diǎn)不知所措了。

“All right, all right, we’ll see,” he muttered.

“好,咱們走著瞧吧?!彼卣f。

Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.

頭一天總算平安無事地過去了。保爾走在回家的路上,感到自己已經(jīng)是一個(gè)用誠實(shí)的勞動掙得了休息的人。現(xiàn)在他也工作了,誰也不能再說他吃閑飯了。

The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.

早晨的太陽從鋸木廠高大的廠房后面懶洋洋地升起來。保爾家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基莊園的后身就是。

“Mother must have just got up, and here I am coming home from work,” Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. “It turned out not so bad being kicked out of school. That damned priest wouldn’t have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead,” he said to himself as he opened the gate, “I’ll punch his face for certain.”

“媽大概起來了,我呢,才下工回家?!北栂氲竭@里,一邊吹著口哨,一邊加快了腳步?!皩W(xué)校把我趕出來,倒也不壞,反正那個(gè)該**的神甫不會讓你安生,現(xiàn)在我真想吐他一臉唾沫?!北栠@樣思量著,已經(jīng)到了家門口。他推開小院門的時(shí)候,又想起來:“對,還有那個(gè)黃毛小子,一定得對準(zhǔn)他的狗臉狠揍一頓。要不是怕給攆出來,我恨不得立時(shí)就揍他。早晚要叫他嘗嘗我拳頭的厲害。”

His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son’s approach and asked anxiously: “Well, how was it?”

母親正在院子里忙著燒茶炊,一看見兒子回來,就慌忙問他:“怎么樣?”

“Fine,” Pavel replied.

“挺好。”保爾回答。

His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem’s broad back.

母親好像有什么事要關(guān)照他一下,可是他已經(jīng)明白了。從敞開的窗戶里,他看到了阿爾焦姆哥哥寬大的后背。

“Artem’s come home?” he asked, worried.

“怎么,阿爾焦姆回來了?”他忐忑不安地問。

“Yes, he came last night. He’s going to stay here and work at the railway yards.”

“昨天回來的,這回留在家里不走了,就在機(jī)**干活?!?/p>

With some hesitation Pavel opened the front door.

保爾遲疑不決地打開了房門。

拓展知識:

www.3x6c.com

1. Gym Class Heroes ft. Adam Levine – Stereo Hearts

2. Tinie Tempah ft. Eric Turner – Written In The Stars

3. Nelly – Just a Dream

4. Sean Paul ft. Alexis Jordan – Got 2 Luv U

5. De Jeugd van Tegenwoordig – Sterrenstof

6. Rihanna – What’s my Name

7. Hot Chelle Rae – Tonight Tonight

8. The Black Eyed Peas – Just Can't Get Enough

9. Adele – Rolling In The Deep

10. Ke$ha – We R Who We R

11. Jason Derulo – Don't Wanna Go Home

12. Katy Perry – Firework

13. Dj Antoine vs Timati ft. Kalenna – Welcome To St. Tropez

14. Far East Movement ft. The Cataracs – Like A G6

15. Bingo Players – Cry (Just a Little)

16. Alexis Jordan – Happiness

17. Alex Gaudino – I'm In Love (I Wanna Do It)

18. Avicii – Fade Into Darkness

19. Avicii – Levels

20. Swedish House Mafia – Save The World

21. Beyoncé – Run The World (Girls)

22. The Partysquad & Reverse ft. Gers, Adje & Jayh – Ik Ga Hard

23. Duck Sauce – Barbra Streisand

24. LMFAO ft. Lauren Bennett – Party Rock Anthem

25. Bruno Mars – Just The Way You Are (Rutger van Gelder Bootleg)

26. Elena – Midnight Sun

27. Elena – Disco Romancing

28. Inna – Sun Is Up

29. David Guetta ft. Rihanna – Who's That Chick

30. Cobra Starship ft. Sabi – You Make Me Feel

31. Katy Perry – Last Friday Night (T.G.I.F.)

32. Martin Solveig & Dragonette – Hello

33. R.I.O. – Miss Sunshine

34. Pitbull ft. Ne-Yo – Give Me Everything

35. David Guetta ft. Nicki Mina – Where Them Girls At

36. Usher – More (RedOne Jimmy Joker Remix)

37. LMFAO ft. Natalia Kills – Champagne Showers

38. David Guetta ft. Taio Cruz – Little Bad Girl

39. Don Omar ft. Lucenzo – Danza Kuduro

40. Calvin Harris ft. Kelis – Bounce

41. Snoop Dogg ft. David Guetta – Sweat

42. Milk & Sugar vs. Vaya Con Dios – Hey (Nah Neh Nah)

43. Chris Brown – Yeah 3x

44. Taio Cruz ft. Flo Rida – Hangover

45. Chris Brown ft. Benny Benassi – Beautiful People

46. Alexandra Stan – Mr Saxobeat

47. Rihanna – S&M

48. Sak Noel – Loca People

49. LMFAO – Sexy and I Know It

50. David Guetta ft. Sia – Titanium

51. Rihanna ft. Calvin Harris – We Found Love

52. Nadia Ali – Rapture

53. Maroon 5 ft. Christina Aguilera – Moves Like Jagger

54. Enrique Iglesias ft. Pitbull & The WAVs – I Like How It Feels

55. Avicii – Street Dancer

56. Tiësto vs. Diplo ft. Busta Rhymes – C'mon (Catch 'Em By Surprise)

57. Britney Spears – Hold It Against Me

58. Gotye ft. Kimbra – Somebody That I Used To Know

59. DJ Fresh ft Sian Evans – Louder

60. Mord Fustang – A New World

61. Skrillex – First Of The Year (Equinox)

本回答被提問者采納

前沿拓展:


轉(zhuǎn)載:http://www.dian3x.com/story/book/ab7e9430-52ab-2562-5384-6c679401748d.html?c=toutiao

微信搜索【點(diǎn)學(xué)英語】,使用微信小程序,閱讀功能更強(qiáng)大!

www.3x6c.com

鋼鐵是怎樣煉成的 How The Steel Was Tempered

作者:尼古拉·奧斯特洛夫斯基 (Nikolai Alexeevich Ostrovsky) [前蘇聯(lián)]

保爾在幼年便飽償了人間的心酸,目睹了腐朽的舊社會底層**的困苦。他被嚴(yán)酷的瓦西里神甫趕出學(xué)校后,迫于生活壓力來到車站食堂打工。在那里,他目睹了堂倌們的的丑惡嘴臉,腐朽社會里的不平等與勞動**的悲慘境遇,這使他萌發(fā)了打破資產(chǎn)階級**的愿望。在革命的風(fēng)暴到來時(shí),他義無反顧地參加了**,加入了布瓊尼的騎兵旅與波蘭侵略者展開了戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)場上是個(gè)敢于沖鋒陷陣的戰(zhàn)士和優(yōu)秀的政治宣傳員。保爾希望冬妮婭能和自己站在同一戰(zhàn)線上,卻被她回絕,保爾便離開了冬妮婭。由于他長期參加艱苦斗爭,健康受到嚴(yán)重?fù)p害,到1927年,病情急劇惡化,但他以驚人的毅力同病魔作斗爭。在海濱療養(yǎng)時(shí),他偶然認(rèn)識了女民工達(dá)雅并相愛。同年底,他著手創(chuàng)作一篇關(guān)于科托夫斯基師團(tuán)的“歷史抒情英雄故事”。不幸的是,唯一的手稿在寄給朋友們審讀時(shí)被郵局弄丟了。保爾一度灰心喪氣,在母親和妻子的幫助下,他用生命寫成的**《暴風(fēng)雨所誕生的》終于出版了。

第一章

“Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!” The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck, fixed the class with a baleful glare.

“節(jié)前上我家去補(bǔ)考的,都給我站起來!”一個(gè)臉皮松弛的胖神甫,身上穿著法衣,脖子上掛著沉甸甸的十字架,氣勢洶洶地瞪著全班的學(xué)生。

His **all hard eyes seemed to bore through the six children — four boys and two girls — who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.

他的小眼睛閃著兇光,像要把他們一口吞下去似的。六個(gè)學(xué)生應(yīng)聲從板凳上站了起來,四個(gè)男生,兩個(gè)女生。孩子們驚恐不安地望著他。

“You sit down,” the priest said, motioning to the girls.

“你們倆坐下?!鄙窀Τ⒆訐]揮手說。

The girls hastily complied, with sighs of relief.

她們急忙坐下,松了一口氣。

Father Vasili’s slits of eyes focussed on the other four.

瓦西里神甫那對小眼睛**盯在四個(gè)男孩子身上。

“Now then, my fine lads, come over here!”

“過來吧,寶貝們!”

Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.

瓦西里神甫站起來,推開椅子,走到擠作一團(tuán)的四個(gè)孩子跟前。

“Which of you young ruffians **okes?”

“你們這幾個(gè)小無賴,誰抽煙?”

“We don’t **oke, father,” the four answered timidly.

四個(gè)孩子都小聲回答:“我們不會抽,神甫。”

The blood rushed to the priest’s face.

神甫臉都?xì)饧t了。

“You don’t **oke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that! We’ll see whether you **oke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!”

“混帳東西,不會抽,那發(fā)面里的煙末是誰撒的?都不會抽嗎?好,咱們這就來看看!把口袋翻過來,快點(diǎn)!聽見了沒有?快翻過來!”

Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.

三個(gè)孩子開始把他們口袋里的東西掏出來,放在桌子上。

The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.

神甫仔細(xì)地檢查口袋的每一條縫,看有沒有煙末,但是什么也沒有找到,便把目光轉(zhuǎn)到第四個(gè)孩子身上。這孩子長著一對黑眼睛,穿著灰襯衣和膝蓋打補(bǔ)丁的藍(lán)褲子。

“What are you standing there for like a dummy?”

“你怎么像個(gè)木頭人,站著不動彈?”

The lad threw a look of silent hatred at his questioner. “I haven’t any pockets,” he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.

黑眼睛的孩子壓住心頭的仇恨,看著神甫,悶聲悶氣地回答:“我沒有口袋?!彼檬置嗣p**了的袋口。

“No pockets, eh? You think I don’t know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough? You think I’m going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I’m finished with you. Out with you!” He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.

“哼,沒有口袋!你以為這么一來,我就不知道是誰干的壞事,把發(fā)面糟蹋了嗎?你以為這回你還能在學(xué)校待下去嗎?沒那么便宜,小寶貝。上回是**求情,才把你留下的,這回可不行了。你給我滾出去!”他使勁揪住男孩子的一只耳朵,把他推到走廊上,隨手關(guān)上了門。

The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel’s closest friend. He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest’s kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.

教室里鴉雀無聲,學(xué)生一個(gè)個(gè)都縮著脖子。誰也不明白保爾·柯察金為什么被趕出學(xué)校。只有他的好朋友謝廖沙·勃魯扎克知道是怎么回事。那天他們六個(gè)不及格的學(xué)生到神甫家里去補(bǔ)考,在廚房里等神甫的時(shí)候,他看見保爾把一把煙末撒在神甫家過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里。

Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered di**ally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector’s.

保爾被趕了出來,坐在門口最下一磴臺階上。他想,該怎么回家呢?母親在稅務(wù)官家里當(dāng)廚娘,每天從清早忙到深夜,為他**碎了心,該怎么向她交代呢?

Tears choked him.

眼淚哽住了保爾的喉嚨。

“What shall I do? It’s all because of that damned priest. What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka’s idea. ‘Let’s play a trick on the old beast,’ he says. So we did. And now Seryozhka’s got off and I’ll likely be kicked out.”

“現(xiàn)在我可怎么辦呢?都怨這該**的神甫。我給他撒哪門子煙末呢?都是謝廖沙出的餿主意。他說,‘來,咱們給這個(gè)害人的老家伙撒上一把?!覀兙腿鲞M(jìn)去了。謝廖沙倒沒事,我可說不定要給攆出學(xué)校了?!?/p>

His feud with Father Vasili was of long standing. It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson. Pavel took a seat at the back.

保爾跟瓦西里神甫早就結(jié)下了仇。有一回,他跟米什卡·列夫丘科夫打架,老師罰他留校,不準(zhǔn)回家吃飯,又怕他在空教室里胡鬧,就把這個(gè)淘氣鬼送到高年級教室,讓他坐在后面的椅子上。

The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out: “That isn’t what the Bible says!”

高年級老師是個(gè)瘦子,穿著一件黑上衣,正在給學(xué)生講地球和天體。他說地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,星星也跟地球差不多。保爾聽他這樣說,驚訝得張大了嘴巴。他感到非常奇怪,差點(diǎn)沒站起來對老師說:“圣經(jīng)上可不是這么說的。”

But he was afraid of getting into more hot water.

但是又怕挨罵,沒敢做聲。

The priest had always given Pavel full marks for Scripture. He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well.

圣經(jīng)這門課,神甫總是給保爾打滿分。新約、舊約和所有的祈禱詞,他都背得滾瓜爛熟。

He knew exactly what God had created on each day of the week. Now he resolved to take the matter up with Father Vasili.

上帝哪一天創(chuàng)造了什么,他也都記得一清二楚。保爾打定主意,要向瓦西里神甫問個(gè)明白。

At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.

等到上圣經(jīng)課的時(shí)候,神甫剛坐到椅子上,保爾就舉起手來,得到允許以后,他站起來說:

“Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou…”

“神甫,為什么高年級老師說,地球已經(jīng)存在好幾百萬年了,并不像圣經(jīng)上說的五千……”

A hoarse cry from Father Vasili cut him short. “What did you say, you scoundrel? So that’s how you learn your Scripture!”

他剛說到這里,就被瓦西里神甫的尖叫聲打斷了:“混帳東西,你胡說什么?圣經(jīng)課你是怎么學(xué)的?”

And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.

保爾還沒有來得及分辯,神甫就揪住他的兩只耳朵,把他的頭往墻上撞。一分鐘之后,保爾已經(jīng)鼻青臉腫,嚇得半**,被神甫推到走廊上去了。

His mother too had given him a good scolding that time. And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. His childish heart rebelled against any injustice, however slight. He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.

保爾回到家里,又挨了母親好一頓責(zé)罵。第二天,母親到學(xué)校去懇求瓦西里神甫開恩,讓她兒子回班學(xué)習(xí)。從那時(shí)起,保爾恨透了神甫。他又恨又怕。他不容許任何人對他稍加侮辱,當(dāng)然也不會忘掉神甫那頓無端的毒打。他把仇恨埋在心底,不露聲色。

Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. The priest was forever sending him out of the classroom; day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest’s house to be reexamined. It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.

保爾以后又受到瓦西里神甫多次小的侮辱:往往為了雞毛蒜皮的小事,把他趕出教室,一連幾個(gè)星期,天天罰他站墻角,而且從來不問他功課。因此,他不得不在復(fù)活節(jié)前,和幾個(gè)不及格的同學(xué)一起,到神甫家里去補(bǔ)考。就在神甫家的廚房里,他把一把煙末撒到過復(fù)活節(jié)用的發(fā)面里了。

No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.

這件事誰也沒有看到,可是神甫馬上就猜出了是誰干的。

The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.

下課了,孩子們一齊擁到院子里,圍住了保爾。他愁眉苦臉地坐在那里,一聲不響。謝廖沙在教室里沒有出來,他覺得自己也有過錯(cuò),但是又想不出辦法幫助他的伙伴。

Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: “Send Korchagin to me at once!” Pavel jumped at the sound of the headmaster’s deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.

校長葉夫列姆·瓦西里耶維奇的腦袋從教員室的窗口探了出來,他那低沉的聲音嚇得保爾一哆嗦?!敖锌虏旖瘃R上到我這兒來!”他喊道。保爾朝教員室走去,心怦怦直跳。

The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel.

車站食堂的老板是個(gè)上了年紀(jì)的人,面色蒼白,兩眼無神。他朝站在一旁的保爾瞥了一眼。

“How old is he?”

“他幾歲了?”

“Twelve.”

“十二歲。”保爾的母親回答。

“All right, he can stay. He’ll get eight rubles a month and his food on the days he works. He’ll work twenty-four hours at a stretch every other day. But mind, no pilfering.”

“行啊,讓他留下吧。工錢每月八個(gè)盧布,當(dāng)班的時(shí)候管飯。頂班干一天一宿,在家歇一天一宿,可不準(zhǔn)偷東西?!?/p>

“Oh no, sir. He won’t steal, I’ll answer for that,” the mother hastened fearfully to assure him.

“哪兒能呢,哪兒能呢,我擔(dān)保他什么也不偷?!蹦赣H惶恐地說。

“Let him start in today,” ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: “Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka.”

“那讓他今天就上工吧?!崩习宸愿乐?,轉(zhuǎn)過身去,對旁邊一個(gè)站柜臺的女招待說:“濟(jì)娜,把這個(gè)小伙計(jì)領(lǐng)到洗刷間去,叫弗羅霞給他派活,頂格里什卡。”

The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: “Now Pavlushka, dear, do your best, and don’t disgrace yourself.”

女招待正在切火腿,她放下刀,朝保爾點(diǎn)了點(diǎn)頭,就穿過餐室,朝通向洗刷間的旁門走去。保爾跟在她后面。母親也趕緊跟上,小聲囑咐保爾:“保夫魯沙,你可要好好干哪,別丟臉!”

With sad eyes she watched him go, and left.

她用憂郁的目光把兒子送走以后,才朝大門口走去。

Work in the scullery was in full swing; plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders.

洗刷間里正忙得不可開交。桌子上盤碟刀叉堆得像座小山,幾個(gè)女工肩頭搭著毛巾,在逐個(gè)地擦那堆東西。

A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.

一個(gè)長著亂蓬蓬的紅頭發(fā)的男孩,年紀(jì)比保爾稍大一點(diǎn),在兩個(gè)大茶爐跟前忙碌著。

The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.

洗家什的大木盆里盛著開水,滿屋子霧氣騰騰的。保爾剛進(jìn)來,連女工們的臉都看不清。他站在那里,不知道該干什么,甚至不知道站在哪里好。

Zina, the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder. “Here, Frosya, I’ve brought you a new boy to take Grishka’s place. You tell him what he’s to do.”

女招待濟(jì)娜走到一個(gè)正在洗家什的女工跟前,扳著她的肩膀,說:“弗羅霞,這個(gè)新來的小伙計(jì)是派給你的,頂格里什卡。你給他講講都要干些什么活吧?!?/p>

“She’s in charge here,” Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya. “She’ll tell you what you have to do.” And with that she turned and went back to the buffet.

濟(jì)娜又指著那個(gè)叫弗羅霞的女工,對保爾說:“她是這兒的領(lǐng)班,她叫你干什么,你就干什么?!闭f完,轉(zhuǎn)身回餐室去了。

“All right,” Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya.

“嗯?!北栞p輕答應(yīng)了一聲,同時(shí)看了看站在面前的弗羅霞,等她發(fā)話。

Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:

弗羅霞一面擦著額上的汗水,一面從上到下打量著他,好像要估量一下他能干什么活似的,第二挽起從胳膊肘上滑下來的一只袖子,用非常悅耳的、響亮的聲音說:

“It’s not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there’s boiling water all the time; then there’s the wood to chop and the samovars to take care of besides. You’ll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops.”

“小朋友,你的活不難,就是一清早把這口鍋燒開,一天別斷了開水。當(dāng)然,柴也要你自己劈。還有這兩個(gè)大茶爐,也是你的活。再有,活緊的時(shí)候,你也得擦擦刀叉,倒倒臟水。

“There’ll be plenty to do, lad,” she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the “a’s”. Her manner of speaking and her flushed face with the **all turned-up nose made Pavel feel better.

“小朋友,活不少,夠你出幾身汗的?!彼f的是科斯特羅馬方言,總是把“a”音發(fā)得很重。保爾聽到這一口鄉(xiāng)音,看到她那紅撲撲的臉和翹起的小鼻子,不禁有點(diǎn)高興起來。

“She seems quite decent,” he concluded, and overcoming his shyness, said: “What am I to do now, Auntie?”

“看樣子這位大嬸還不錯(cuò)?!彼睦镞@樣想,便鼓起勇氣問弗羅霞:“那我現(xiàn)在干些什么呢,大嬸?”

A loud guffaw from the dishwashers met his words.

他說到這里,洗刷間的女工們一陣哈哈大笑,淹沒了他的話,他愣住了。

“Ha! Ha! Frosya’s gone and got herself a nephew…”

“哈哈哈!……弗羅霞這回?fù)炝藗€(gè)大侄子……”

Frosya herself laughed even more heartily than the others.

弗羅霞本人笑得比誰都厲害。

Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; she was no more than eigh**.

因?yàn)槲堇锶钦羝?,保爾沒有看清弗羅霞的臉,其實(shí)她只有十八歲。

Much embarrassed, he turned to the boy and asked: “What do I do now?”

保爾感到很難為情,便轉(zhuǎn)身同那個(gè)男孩:“我現(xiàn)在該干什么呢?”

But the boy merely chuckled. “You ask Auntie, she’ll tell you all about it. I’m off.” Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.

男孩只是嬉皮笑臉地回答:“還是問你大嬸去吧,她會統(tǒng)統(tǒng)告訴你的,我在這兒是臨時(shí)幫忙?!闭f完,轉(zhuǎn)身朝廚房跑去。

“Come over here and help dry the forks,” said one of the dishwashers, a middle-aged woman.

這時(shí)保爾聽見一個(gè)上了年紀(jì)的女工說:“過來幫著擦叉子吧?!?/p>

“Stop your cackling,” she admonished the others. “The lad didn’t say anything funny. Here, take this.” She handed Pavel a dish towel. “Hold one end between your teeth and pull the other end tight. Here’s a fork, run it up and down the towel, and see you don’t leave any dirt between the prongs. They’re very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy.”

“你們笑什么?這孩子說什么好笑的啦?給,拿著,”她遞給保爾一條毛巾。“一頭用牙咬住,一頭用手拉緊。再把叉齒在上頭來回蹭,要蹭得干干凈凈,一點(diǎn)臟東西也沒有才成。咱們這兒對這種事挺認(rèn)真。那些老爺們很挑剔,總是翻過來覆過去,看了又看,只要叉子上有一點(diǎn)臟東西,咱們可就倒霉了,老板娘馬上會把你攆出去?!?/p>

“The mistress?” Pavel echoed. “I thought the master who hired me was in charge.”

“什么老板娘?”保爾不解地問,“雇我的老板不是男的嗎?”

The dishwasher laughed. “The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. She isn’t here today. But if you work here a while you’ll see for yourself.”

那個(gè)女工笑了起來:“孩子,我們這兒的老板是擺設(shè),他是個(gè)草包。什么都是他老婆說了算。她今天不在,你干幾天就知道了?!?/p>

The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.

洗刷間的門打開了,三個(gè)堂倌,每人捧著一大摞臟家什,走了進(jìn)來。

One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: “You’d better look lively. The 12 o’clock is due any minute, and here you are dawdling about.”

其中有個(gè)寬肩膀、斜眼、四方大臉的堂倌說:“加緊點(diǎn)干哪,十二點(diǎn)的車眼看就要到了,你們還這么磨磨蹭蹭的?!?/p>

He looked at Pavel. “Who’s this?” he asked.

他看見了保爾,就問:“這是誰?”

“That’s the new boy,” said Frosya.

“新來的?!备チ_霞回答。

“Ah, the new boy,” he said. “Well, listen, my lad.” He laid his heavy hands on Pavel’s shoulders and pushed him over to the samovars. “You’re supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them’s out, and the other is barely going. Don’t let it happen again or I’ll beat the stuffings out of you!”

“哦,新來的?!彼f。“那好吧,”他一只手使勁按住保爾的肩膀,把他推到兩個(gè)大茶爐跟前,說:“這兩個(gè)大茶爐你得燒好,什么時(shí)候要水都得有,可是你看,現(xiàn)在一個(gè)已經(jīng)滅了,另一個(gè)也快沒火星了。今天饒了你,要是明天再這樣,就叫你吃耳刮子,明白嗎?”

Pavel busied himself with the samovars without a word.

保爾一句話也沒有說,便燒起茶爐來。

Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.

保爾的勞動生涯就這樣開始了。他是第一天上工,干活還從來沒有這樣賣過力氣。他知道,這個(gè)地方跟家里不一樣,在家里可以不聽母親的話,這里可不行。斜眼說得明白,要是不聽話,就得吃耳刮子。

Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars — in a word, did everything he was told to do. Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him, remarked: “Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. Must have been a good reason for putting him to work.”

保爾脫下一只靴子,套在爐筒上,鼓起風(fēng)來,能盛四桶水的大肚子茶爐立即冒出了火星。他一會兒提起臟水桶,飛快跑到外面,把臟水倒進(jìn)坑里;一會兒給燒水鍋添上劈柴,一會兒把濕毛巾搭在燒開的茶爐上烘干。小編綜合來說,叫他干的活他都干了。直到深夜,保爾才拖著疲乏的身子,走到下面廚房去。有個(gè)上了年紀(jì)的女工,名叫阿尼西婭的,望著他剛掩上的門,說:“瞧,這孩子像個(gè)瘋子似的,干起活來不要命。一定是家里實(shí)在沒辦法,才打發(fā)來的?!?/p>

“He’s a good worker,” said Frosya. “Needs no speeding up.”

“是啊,挺好個(gè)小伙子,”弗羅霞說?!案善鸹顏聿挥么摺!?/p>

“He’ll soon cool off,” was Lusha’s opinion. “They all try hard in the beginning…”

“過兩天跑累了,就不這么干了,”盧莎反駁說?!耙婚_頭都很賣勁……”

At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet, turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.

保爾手腳不停地忙了一個(gè)通宵,累得筋疲力盡。早晨七點(diǎn)鐘,一個(gè)長著胖圓臉、兩只小眼睛顯得流里流氣的男孩來接班,保爾把兩個(gè)燒開的茶爐交給了他。

The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority. “Now listen, snotnose!” he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. “See you’re on the job here tomorrow at six sharp.”

這個(gè)男孩一看,什么都已經(jīng)弄妥了,茶爐也燒開了,便把兩手往口袋里一插,從咬緊的牙縫里擠出一口唾沫,擺出一副不可一世的架勢,斜著白不呲咧的眼睛看了看保爾,第二用一種不容爭辯的腔調(diào)說:“喂,你這個(gè)飯桶,明天早上準(zhǔn)六點(diǎn)來接班?!?/p>

“Why at six?” Pavka wanted to know. “The shift changes at seven, doesn’t it?”

“干嗎六點(diǎn)?”保爾問?!安皇瞧唿c(diǎn)換班嗎?”

“Never mind when the shift changes. You get here at six. And you’d better not blab too much or I’ll **ash your silly mug for you. Some cheek, only started in today and already putting on airs.”

“誰樂意七點(diǎn),誰就七點(diǎn)好了,你得六點(diǎn)來。要是再羅嗦,我立馬叫你腦瓜上長個(gè)大疙疸。你這小子也不尋思尋思,才來就擺臭架子?!?/p>

The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.

那些剛交了班的女工都挺有興趣地聽著兩個(gè)孩子的對話。那個(gè)男孩的無賴腔調(diào)和挑釁態(tài)度激怒了保爾。他朝男孩逼近一步,本來想狠狠揍他一頓,但是又怕頭一天上工就給開除,才忍住了。

“Stop your noise,” he said, his face dark with rage, “and keep off or you’ll get more than you bargained for. I’ll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. Maybe you’d like to try? I’m game.”

他鐵青著臉說:“你老實(shí)點(diǎn),別嚇唬人,搬起石頭砸自己腳。明天我就七點(diǎn)來,要說打架,我可不在乎你,你想試試,那就請吧!”

His a**ersary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel.

他的對手朝開水鍋倒退了一步,吃驚地瞧著怒氣沖沖的保爾。

He had not expected such a determined rebuff.

他沒有料到會碰這么大的釘子,有點(diǎn)不知所措了。

“All right, all right, we’ll see,” he muttered.

“好,咱們走著瞧吧?!彼卣f。

Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.

頭一天總算平安無事地過去了。保爾走在回家的路上,感到自己已經(jīng)是一個(gè)用誠實(shí)的勞動掙得了休息的人。現(xiàn)在他也工作了,誰也不能再說他吃閑飯了。

The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.

早晨的太陽從鋸木廠高大的廠房后面懶洋洋地升起來。保爾家的小房子很快就要到了。瞧,就在眼前了,列辛斯基莊園的后身就是。

“Mother must have just got up, and here I am coming home from work,” Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. “It turned out not so bad being kicked out of school. That damned priest wouldn’t have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead,” he said to himself as he opened the gate, “I’ll punch his face for certain.”

“媽大概起來了,我呢,才下工回家?!北栂氲竭@里,一邊吹著口哨,一邊加快了腳步。“學(xué)校把我趕出來,倒也不壞,反正那個(gè)該**的神甫不會讓你安生,現(xiàn)在我真想吐他一臉唾沫。”保爾這樣思量著,已經(jīng)到了家門口。他推開小院門的時(shí)候,又想起來:“對,還有那個(gè)黃毛小子,一定得對準(zhǔn)他的狗臉狠揍一頓。要不是怕給攆出來,我恨不得立時(shí)就揍他。早晚要叫他嘗嘗我拳頭的厲害?!?/p>

His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son’s approach and asked anxiously: “Well, how was it?”

母親正在院子里忙著燒茶炊,一看見兒子回來,就慌忙問他:“怎么樣?”

“Fine,” Pavel replied.

“挺好。”保爾回答。

His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem’s broad back.

母親好像有什么事要關(guān)照他一下,可是他已經(jīng)明白了。從敞開的窗戶里,他看到了阿爾焦姆哥哥寬大的后背。

“Artem’s come home?” he asked, worried.

“怎么,阿爾焦姆回來了?”他忐忑不安地問。

“Yes, he came last night. He’s going to stay here and work at the railway yards.”

“昨天回來的,這回留在家里不走了,就在機(jī)**干活?!?/p>

With some hesitation Pavel opened the front door.

保爾遲疑不決地打開了房門。

拓展知識:

www.3x6c.com

1. Gym Class Heroes ft. Adam Levine – Stereo Hearts

2. Tinie Tempah ft. Eric Turner – Written In The Stars

3. Nelly – Just a Dream

4. Sean Paul ft. Alexis Jordan – Got 2 Luv U

5. De Jeugd van Tegenwoordig – Sterrenstof

6. Rihanna – What’s my Name

7. Hot Chelle Rae – Tonight Tonight

8. The Black Eyed Peas – Just Can't Get Enough

9. Adele – Rolling In The Deep

10. Ke$ha – We R Who We R

11. Jason Derulo – Don't Wanna Go Home

12. Katy Perry – Firework

13. Dj Antoine vs Timati ft. Kalenna – Welcome To St. Tropez

14. Far East Movement ft. The Cataracs – Like A G6

15. Bingo Players – Cry (Just a Little)

16. Alexis Jordan – Happiness

17. Alex Gaudino – I'm In Love (I Wanna Do It)

18. Avicii – Fade Into Darkness

19. Avicii – Levels

20. Swedish House Mafia – Save The World

21. Beyoncé – Run The World (Girls)

22. The Partysquad & Reverse ft. Gers, Adje & Jayh – Ik Ga Hard

23. Duck Sauce – Barbra Streisand

24. LMFAO ft. Lauren Bennett – Party Rock Anthem

25. Bruno Mars – Just The Way You Are (Rutger van Gelder Bootleg)

26. Elena – Midnight Sun

27. Elena – Disco Romancing

28. Inna – Sun Is Up

29. David Guetta ft. Rihanna – Who's That Chick

30. Cobra Starship ft. Sabi – You Make Me Feel

31. Katy Perry – Last Friday Night (T.G.I.F.)

32. Martin Solveig & Dragonette – Hello

33. R.I.O. – Miss Sunshine

34. Pitbull ft. Ne-Yo – Give Me Everything

35. David Guetta ft. Nicki Mina – Where Them Girls At

36. Usher – More (RedOne Jimmy Joker Remix)

37. LMFAO ft. Natalia Kills – Champagne Showers

38. David Guetta ft. Taio Cruz – Little Bad Girl

39. Don Omar ft. Lucenzo – Danza Kuduro

40. Calvin Harris ft. Kelis – Bounce

41. Snoop Dogg ft. David Guetta – Sweat

42. Milk & Sugar vs. Vaya Con Dios – Hey (Nah Neh Nah)

43. Chris Brown – Yeah 3x

44. Taio Cruz ft. Flo Rida – Hangover

45. Chris Brown ft. Benny Benassi – Beautiful People

46. Alexandra Stan – Mr Saxobeat

47. Rihanna – S&M

48. Sak Noel – Loca People

49. LMFAO – Sexy and I Know It

50. David Guetta ft. Sia – Titanium

51. Rihanna ft. Calvin Harris – We Found Love

52. Nadia Ali – Rapture

53. Maroon 5 ft. Christina Aguilera – Moves Like Jagger

54. Enrique Iglesias ft. Pitbull & The WAVs – I Like How It Feels

55. Avicii – Street Dancer

56. Tiësto vs. Diplo ft. Busta Rhymes – C'mon (Catch 'Em By Surprise)

57. Britney Spears – Hold It Against Me

58. Gotye ft. Kimbra – Somebody That I Used To Know

59. DJ Fresh ft Sian Evans – Louder

60. Mord Fustang – A New World

61. Skrillex – First Of The Year (Equinox)

本回答被提問者采納

原創(chuàng)文章,作者:九賢生活小編,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://xiesong.cn/81416.html

久久久国内精品| www.四虎| 经典国产乱子伦精品视频| 69综合在线| 少妇BBB内射| 国产老色批一级视频| 亚洲成人网站在线观看| 车上震动A级作爱视频| 国产尹人| 夫妻久久国产一区| 国产精选免费看| 人妻内射一区二区在线视频| 天天干天天干天天干| 日本成人一二三四| 特级西西4444日本少妇| 久久精品国产72国产精| 欧美永久精品在线| 最近韩国日本免费高| 日韩熟妇色xxx| 安康市| 人人玩人人添人人澡欧美| 免费中文字幕日本| 一区中文字幕在线| 精品视频一二三区| 国产综合自拍| 亚洲精品成人毛片| 国产乱伦一区| 欧美熟女性爱视频| 人妻日韩一区二区| 国产免费久久久久久| 黄色电影网址91| 中文激情娱乐网| 中日韩黄色网中文字幕| 无码动态视频| 欧美进出视频| 久久久久久毛片搐放| 四虎影视在线 影片| 国精日韩品人妻无码| 亚洲无码网站在线观看| 九九日本视频| 搞青青草国产区|