本文目錄1、浪子的英文簡稱怎樣寫?2、Stray Birds為什么翻譯成飛鳥集?感覺在意思上,意境上都不相同?3、瑞星殺毒軟件安裝后存儲在哪里?4、stray能在switch上玩嗎?5、Range是什么意思中文?1、浪子的英文簡稱怎樣寫?a prodigal;a loafer;a wastrelthe prodigal son dissipatorn.放蕩者, 浪子libertine[5libE(
浪子的英文簡稱怎樣寫?
a prodigal;a loafer;a wastrelthe prodigal son dissipatorn.放蕩者, 浪子libertine[5libE(:)tain, -ti:n]n.放蕩不羈者, 玩樂者, 浪子, 自由思想家adj.放蕩的lovelace[`lQvleIs]n.浪子, 色鬼Lovelace[5lQvleis]薄情寡義的浪蕩子, 色鬼(原為Samuel Richardson ** Clarrisa Harlowe 中人物的名字)rakehell[`reIkhel]n.浪子, 放蕩者rip[rip]v.撕, 剝, 劈, 鋸, 裂開, 撕裂n.裂口, 裂縫RIPabbr. 愿靈安眠 (rest in peace)stray[strei]v.迷路, 偏離, 漂泊, 漂泊游蕩adj.迷路的, 離群的, 偶遇的vagabond[5vA^EbEnd, -7bCnd]adj.流浪的, 漂泊的, 浪蕩的, 流浪者的n.流浪者, 游民, 浪子, 流氓, 懶漢vi.到處流浪wastrel[5weistrEl]n.廢物
Stray Birds為什么翻譯成飛鳥集?感覺在意思上,意境上都不相同?
1、飛鳥集似乎有意或者無意忽略“stray”而未譯,似不妥。不過,作為詩集題名的“Stray Birds”略去“stray”而譯為《飛鳥集》,則另當別論。好像在**出版的泰戈爾詩集中,有位名叫周策縱的譯者將“Stray Birds”譯為《失群的鳥》,還有幾位譯者將其譯為《漂鳥集》,讓人感覺很不是滋味。
2、此處作為形容詞的“stray”有多種含義,如:1)迷路的、離群的,例:a stray child(迷路的孩子)、a stray sheep(迷途或者走失之羊)、a stray bullet(流彈);2)偶遇的、零落的,例:a few stray hairs(幾根稀疏的頭發(fā))、a few stray instance(偶有的例子);3)(指物件)雜散的。吳巖將其譯為“離群漂泊的”,白開元將其譯為“離群的”,無論是從上下文還是從該詩意境來看,似乎都值得商榷。竊以為,此處的“stray”,應采“偶遇的、零落的”之意進行翻譯。
僅供參考(???????)
瑞星殺毒軟件安裝后存儲在哪里?
瑞星殺毒軟件的默認安裝路徑是C:\Program Files\Rising\RAV,其托盤程序為rstray.exe,用于實時****,主程序則為r**ain.exe。另外,瑞星殺毒軟件在運行的時候,會運行兩個**,popwndexe.exe和rsstra.exe,用于加快殺毒和**的速度。這些文件都儲存在瑞星殺毒軟件的目錄下。 瑞星軟件的默認安裝路徑都在C:\Program Files\Rising目錄下。瑞星個人防火墻的目錄是C:\Program Files\Rising\RFW,瑞星全功能安全軟件則是C:\Program Files\Rising\RIS。
stray能在switch上玩嗎?
stray沒有登錄switch,所以無法用switch游玩。stray目前已于2022年7月19日發(fā)售,登錄了PS平臺和PC平臺,可以在這兩個平臺上游玩這款游戲。
《Stray》,一款以貓咪為主角的冒險游戲?!禨tray》由法國**工作室BlueTwelve Studio開發(fā),7月19日正式在PC和PS平臺發(fā)售。
Range是什么意思中文?
range的中文意思是范圍、搜索與牧場的。具體釋義如下:
英 [re?nd?] 美 [rend?]
n.范圍;射程;類別;(山脈,房屋等的)排列
vi.搜索;變化;延伸;漫游
vt.排列;(按一**置或順序)排序;把…分類;徘徊
adj.牧場的,放牧區(qū)的
1、range的基本意思是正確有序的安排,可指簡單地排成直行或平行的行列,也指根據計劃而組織歸類,引申可指明確地進入某團組或聯盟。
2、range還可作“漫游”“徘徊”解,多指無目的地、樂意地漫游,強調區(qū)域而不是方式。
3、range既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,接名詞、代詞作賓語??捎糜诒粍咏Y構。
擴展資料
近義詞區(qū)分
一、range, roam
這組詞都有“來回走動”“探尋某物”的意思。其區(qū)別在于:
1、range含有“在寬廣的地域里有系統(tǒng)地活動”的意思,語氣比roam強,不排除有明確的目的性。
2、roam可用來描繪愉快的散步或漫游,尤指與馬或其他動物的吃草有關。
二、range, stray, stroll, wander
這組詞都有“漫游”“徘徊”的意思。其區(qū)別在于:
1、stroll僅指悠然自得地散步。
2、 wander所指的動作通常是懶洋洋的、無目的的,常用于散步、流水或離題的演說。
3、range指徹底地或有系統(tǒng)地在一個廣闊的地區(qū)“漫游”,通常帶著各種各樣的目的和想法。
4、stray多是表示有目的的行為,其主體情緒高昂,想遠離人們經常走的道路和熟悉的地方,它可表示有限范圍內的行走,也可表示遠距離的漫游,多用于詩歌中。
原創(chuàng)文章,作者:小編,如若轉載,請注明出處:http://xiesong.cn/918.html